#NAYAKI SWAMIGAL SONG #BAAC 5
"Haddhu Kodum Telkai Jaanako" --
(A Translation in English)
(A Translation in English)
SWAGGERER AS HALF-FILLED POT
Do not spill over the half-filled pot,
Hey frisky mind, do not spill over.
Do not flaunt your swanky ring of gold
Before the wise and reverend old.
Hey frisky mind, do not spill over.
Do not flaunt your swanky ring of gold
Before the wise and reverend old.
Regard elders and tell them from green minds,
Hey silly mind,
Regard elders and tell them from green minds.
Would you be one among the high-minded
All by swaggering and exalting yourself?
Hey silly mind,
Regard elders and tell them from green minds.
Would you be one among the high-minded
All by swaggering and exalting yourself?
Never say there’s neither God nor Truth,
Think God and pray to Him instead.
Is there a body that moves around
Without life within it?
Think God and pray to Him instead.
Is there a body that moves around
Without life within it?
Do not put yourself across a good deed,
Hey mind, listen to this well,
Do not put yourself across a good deed.
Do not sing your own reckless praises
Before those treading the good path in life.
Hey mind, listen to this well,
Do not put yourself across a good deed.
Do not sing your own reckless praises
Before those treading the good path in life.
Worship Natanagopal the Almighty,
And avoid bringing your own ruin.
Stop sounding that vain swagger;
You’ll cross this Sea of Life for sure.
And avoid bringing your own ruin.
Stop sounding that vain swagger;
You’ll cross this Sea of Life for sure.
Translator:
#LRG - Govardanan Laguduva - S2E Sourashtra to English
#LRG - Govardanan Laguduva - S2E Sourashtra to English
GLOSSARY (meanings):
swaggerer -- one who boasts noisily and behaves arrogantly.
frisky -- jumping about playfully
spill over -- flow over shakily
swanky -- costly and showy
green (mind) -- inexperienced; immature in thinking and judgment
exalting -- thinking highly of
reckless -- uncontrollably careless
vain swagger -- proud boasting
______________________
______________________
THE ORIGINAL SONG IN ROMAN SCRIPT:
HADDU KODUM TELKAI JAANAKO
Haddu koDum telkai jaanakO – arEre monnu,
Haddu koDum telkai jaanakO
Haddu koDum telkai jaanakO
Buddhi sEs tenga jovvaLu
Muddi haat mOdi karnago (Haddu kodum)
Muddi haat mOdi karnago (Haddu kodum)
Mhotto nhanno jani challarE – mhudaa monnu
Mhotta nhanno jani challarE
Mhotto mii mellEt hindEt
Mhotto hoyluvaaihaa lOkur (Haddu kodum)
Mhotta nhanno jani challarE
Mhotto mii mellEt hindEt
Mhotto hoyluvaaihaa lOkur (Haddu kodum)
DEv nhii dherum nhii mennakO – DEvukus dhyaan kEr
DEv nhii dherum nhii mennakO
Jiiv nhiistha sarir khaLLi
Jivnam kerastenO kOn Et (Haddu kodum)
DEv nhii dherum nhii mennakO
Jiiv nhiistha sarir khaLLi
Jivnam kerastenO kOn Et (Haddu kodum)
Chokkat vaadum avdO poNNago – chokkat E aiki
Chokkat vaadum avdO poNNago
Chokkat vaadum chalnaaruk sei
Dekkedhaanuk gavnOgare (Haddu kodum)
Chokkat vaadum avdO poNNago
Chokkat vaadum chalnaaruk sei
Dekkedhaanuk gavnOgare (Haddu kodum)
Natanagopaaluk paaim pOt – najjaanagOre
Natanagopaaluk paaim pOt
Kettar hinguluvaai konkik
Mhotto vatto karnagOrE (Haddu kodum)
Natanagopaaluk paaim pOt
Kettar hinguluvaai konkik
Mhotto vatto karnagOrE (Haddu kodum)
#LRG
ஹத்3து3 கொடு3ம்
தெல்கயி ஜானகோ
ஹத்3து3 கொடு3ம்
தெல்கயி ஜானகோ – அரேரெ மொன்னு,
ஹத்3து3 கொடு3ம்
தெல்கயி ஜானகோ
பு3த்3தி4 ஸேஸ்
தென்க3 ஜொவ்வளு
முத்3தி3 ஹாத்
மோதி3 கர்னகொ3 (ஹத்3து கொடு3ம்)
மொ:ட்டொ ந:ன்னொ
ஜனி சல்லரே – மு:டா3 மொன்னு
மொ:ட்டொ ந:ன்னொ
ஜனி சல்லரே
மொ:ட்டொ மீ மெல்லேத்
ஹிண்டே3த்
மொ:ட்டொ ஹொய்லுவாய்
ஹா லோகுர் (ஹத்3து3 கொடு3ம்)
தே3வ் நீ: தெ4ரும்
நீ: மென்னகோ – தே3வுகுஸ் த்4யான் கேர்
தே3வ் நீ: தெ4ரும்
நீ: மென்னகோ
ஜீவ் நீ:ஸ்த்த
ஸரீர் க2ள்ளி
ஜிவ்னம் கெரஸ்தெனோ
கோன் ஏட் (ஹத்3து கொடு3ம்)
சொக்கட் வாடும்
அவ்தோ3 பொண்ணகொ3 – சொக்கட் ஏ ஐகி
சொக்கட் வாடும்
அவ்தோ3 பொண்ணகொ3
சொக்கட் வாடும்
சல்லுனாருக் ஸெய்
தெ3க்கெ தா4னுக்
க3வ்னோக3ரே (ஹத்3து3 கொடு3ம்)
நடனகோ3பாலுக் பாஞ்ம்
போட் – நஜ்ஜானகோ3ரே
நடனகோ3பாலுக் பாஞ்ம்
போட்
கெட்டர் ஹிங்கு3லுவாய்
கொன்கிக்
மொ:ட்டொ வத்தொ
கர்னகோ3ரே (ஹத்3து3 கொடு3ம்)
No comments :
Post a Comment