Blogger Tricks

Tuesday, November 10, 2015

நாயகீயம் - Part 2

நாயகீயம 112்
வத்தகரெத் மொகொ பு2ஜ்ஜாய்ரே!- துஸர்
வரமுன் வேஸ்நீ: , யேஸ் பு2ஜ்ஜாய்ரே!
மத்தகநெம அவெத் நஜ்ஜாய்ரே ஸரீர்
மத்தி ஹோனாஸ்தக ரா:ய்ஹாரே?
2 people like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
It is enough for me if I hear Your Speech!*
No other boon is needed, this is enough!
When killer Yama comes, this body will perish
And become dirt; Can it remain forever fresh?
-Phd.
------
* - AUM sound heard in deep meditation.
Ramesh Neelmegh Clarification question: I understood the first line as "It is enough that I stop talking" ? It appears you are inferring that Swamin's real wish is to hear His speech?
What does the word mattakanema mean? How is it Yama?'
D.l. Sivakumar Mari+thagan+yemo becomes mattaganemo which i translated literally!
Ramesh Neelmegh What about the first question?
Karthik Mohanram First line is not a question. Its just an expression of Swamin's ultimate wish to hear His speech.
D.l. Sivakumar As Karthik Mohanram ji said, Nayaki Swamin is in conversational style asking God to speak to him. "You" is missing in the song in the first line. I am wondering, how your interpretation will connect to the second line (" No other boon is needed, this is enough")...
Ramesh Neelmegh Ok. I read it as vattakeratte moko phujjai re instead of vattakerrat moko phujjai re
D.l. Sivakumar LOL! Although it may be applicable for many of us, it would be a self-ridicule for Swamin to ask for stop-talking boon!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
Re: நாயகீயம். - ஹரி மெனொபா3 ! - Chant Hari !
Dears,
With the meager knowledge with what I have
In English, I have translated this keertana.
Kindly tolerate.
You may correct it as you wish.
On Nov 21, 2014 4:35 PM, "Thiagarajan Jk" <thiagarajan.jk@gmail.com> wrote:
>
> ஹரி மெனொபா3!
>
> ஹரி மெனொரே !
>
> ஹரி மெனெத் பாப் தா4ம்
>
> தெ4ரி த4மய்ரே !
>
> ( மி லெகுத்தா வரின் த4ட்3ட3 லெந்து
> எல்லெ ப4ஜிலெதூஸ் ர:வொ !
>
> த4ட்3டெ3த்தெர், ஒன்டொன்டெ
> வரி முஸுனாத்திக்காம் எல்லெ
> வரின் தி3த்3தீ3வாள் மென்னொ
>
> அஸ்கி ஹாதுனும் கி4ங்கெ3முன்
> சிப்லா கெட்டென் ஸெரொ க3வ்னொ )
>
Ramesh Neelmegh likes this.
Comments
Kuppusamy Thoppey NUM SRI MAN NAYAGI SWAMIGAL ORU PERIA THATHUVA GNANI.
D.l. Sivakumar
Write a comment...

நாயகீயம் 111
ஹரி,
தொரவினா மொக கோன் து3ஸ்ரஸேரே? -யே
மொர நுஜ்வாவும் காய் ஸுக2ம் ஸேரே?
கரெகருமுனு ஸியெத் ஜு:க்கு ஸேரே! - தொர
கருணாகெது3ர் த்யே ரா:ய்ஹாரே ?
D.l. Sivakumar Translation:
O Hari, Is there any one besides You for me (to rescue)?
Repeating life after death, is there any joy for me?
Countless (dark) karma that remain dormant in me!
But, can they stand before (the light of) Your Grace?
-Phd.
Ramesh Neelmegh Very interesting translation of kare karmunu. I would have read it as "karmas that I have done or performed" but you see it as "dark karmas"!
D.l. Sivakumar Your version is the direct meaning! In my version, I tried to bring out the contrast in the last two lines with darkness and light. Karma is dark as it is the seed for birth!
Ramesh Neelmegh Well kare also means black since l and r are often interchanged in many dialects, so I thought you decided to go with that meaning
Joottu Thiagarajan "Repeating life after death, is there any fun for me?'

ஸுகம் மெனத்தெக fun ஸொம்மர் better வத்தொ

தவ்வாய்.

comfort, pleasure ..like these..
D.l. Sivakumar Corrected per Joottu Thiagarajan ji's suggestion!
Subramanian Obula sukham menatte utility meni meLLi translate keruvaayi.
D.l. Sivakumar Yes, utility meni meLi arthu keruvaai... Finalgan mokshi or paramasugam ponthathe jelum kaDathega use menariyo vidurangan khaLLuvaai.
Subramanian Obula konni prayOjanam nhii meni menan.See Translation
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 110
பாப் ஜாய் புந்நவை, பரந்
தா4மா மென் க3வி நசொ!
ஸாப் ஹோர் நிஞ்ஜிரெஸ், தெனோஸ்
ஸாக்‌ஷாத் பரப்ரஹ்மம்.
2 people like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
When you chant Lord's Name and dance,
Your sins will wane and virtue will wax,
One who lies on the Snake Bed
Is the Supreme Lord, indeed!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 109
ஜானகி ஸ்ரீ ராமா, ராமா
ராமா, மெனெத்
ஜானாஸ்தெ பாபுன்
ஸே ஹா லோகுர்?
தே3ந் அவயி ஸ்ரீ ஹரி
தீ3பதா3லுனு,
மொந்நு தெ4ரி தெ4ல்லுவொ!
த4ரீர், பி2ரி ஜெலும் நீ: ஜல்லுவோ!
3 people like this.
Comments
Arjuna Krishna Ram மொந்நு: தெ3ரி தெ:ல்லுவொ. ஒரு அற்புதமான கலை.
Ramesh Neelmegh "Shri Hari dii padaalunu ku monnum dheri dhelluvo" menaras Swamin meni moko lagaras. "tisa dherlaatenko phiri jelum nhi janluvo" meni menaraas.See Translation
D.l. Sivakumar Translation:
When you chant Janaki Sri Rama's Name,
Can even a bit of sin remain here in any form?
Sri Hari is ever ready to bestow His Grace* on you,
Have unflinching faith in Him, no more birth for you!
- Phd.
----
* - symbolically referred as His Feet.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 108
தெ4ல்லுவொ தா3ஸுனு பதா3ல்
தெ4ரி து4வி
தீர்த்து லீலுவோ!
தெ4ரெ களொ த4மி ஜேட3ய்.
You and Santharam TR like this.
Comments
Arjuna Krishna Ram தாஸீனு பா3தல் மெனதி காயெ?
Joottu Thiagarajan ஸ்ரீ அர்ஜுன க்ருஷ்ணாராம்,

துமி அவி புஸி லிக்கெத்தெகொ தந்நு.

அவ்ஸர் நீ:ஸ்தக் மி லிக்கிரியொ செவ்தொ3.

துமி லிக்கிரியொ சொக்கட் ஸவொ.

வித்யாஸ் களள்ளுவொ.

"தாஸுனு பதால் " மெனெத் தே3வு

ப4க்துள்னு பாதமுன் மெனி அர்து

துமி லிக்கிரி:யெத்தெகொ

விபரீதம் ஹொயெ அர்த்து ஹொய்யாய்.
Arjuna Krishna Ram தீர்த்து லீலுவோ மெனத் காயெ?
Joottu Thiagarajan Arjuna Krishna Ram 8:35pm Nov 24
தீர்த்து லீலுவோ மெனத் காயெ?

தீர்த்து. தொ3ஸ்கர் சிலுன்சுலுவொ மெனி
அர்த்து
D.l. Sivakumar Translation:
Clasp tightly on to Devotees' feet,
Take its cleansing water* as prasad,
Your blinding darkness will run away fast!
-Phd.
----
* - serving devotees and getting their blessings figuratively mentioned.
Subramanian Obula தீர்த்து மெனெதி தீர்த்தம் = பனி, லீலுவொ = க2ள்ளுவோ.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 107
ரித்த பொ4ந்நொ ஹொய் ஸரீர்
மத்திஹொய் ஜானாமுல்லாம்
ஸத்து கோனெகி த்யே
அத்தோஸ் ஜல்லுவோ!
மர்த்தக யெமொ அவெத்
வத்த வசன் முஸுனா!
கீத்க ஸங்கு3 அங்குன் துங்கொ
நமமுக் தெ4ல்வோ!
You and 3 others like this.
Comments
D.l. Sivakumar வத்த வசன் kee வத்த மசன்? Please clarify.
Joottu Thiagarajan "வத்த வசன் முஸுனா" மெனெத்

வத்த கெரன் முஸுனா மெனி அர்து
Subramanian Obula vachasste = வசஸ்தெ = பேசுவது.
D.l. Sivakumar Translation:
Before your mind becomes an upside down pot (unable to hold anything),
Before your body turns into dirt,
Time is now to realize what Truth is!
When Yama comes to take your life away,
It is impossible to utter your plea (to spare your life)!
I will sing to you these truths more and more,
Hold Lord's Name in your heart tightly (to be saved)!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 106
ஸாட் கெ4டி3மு யோக் கெ4டி3
கெ4ட3ள்நா ரியாஸ்னா, ஜெலும்
க2டெ3 ஹால் காய் அதா3வ்?
யே ஸெய்லுவோ!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
Ramesh Neelmegh GheDaLnA menat kayo? adAv (prayojan, pirjanam, upayog ya?) menat kayo?
Krish Pathy adaav='aadaayam' (tamizh) meni havTares.
Ramesh Neelmegh aadaayam Tamizhumu arthu kaayo? Sanskrit mu aadayam menat "taking" "seizing" meni arthu se....
D.l. Sivakumar Translation:
In twenty-four hours*, can you not even spare one hour a day (for meditating on God)?
Think, Ye mankind! What use would you derive from this birth (that gets formed in a mysteriously complex process)?
-Phd.
*- I used 24 hours instead 60 Ghedi for easy understanding; Ghedi means "Naazhikai" in Tamil; Each Gedi's duration is 24 minutes.
Ramesh Neelmegh So GheDaLna is one hour or some unit of time? And adaav means "use" or upayog or pirjanam or benefit?
D.l. Sivakumar GheDalna is the action verb linked with ghedi in that grabbing or utilizing the said amount of time. Adaav is as u said in the latest.
Ramesh Neelmegh Dhalna in hindi is to elapse or wane. "Shyam dhali par Shyam na aye" meni oNte bhajan se.
Vishvesh Obla 'yOg' is how many? As sivakumar has interpreted it, it simply means something like, 'What is the use of this life if you can't spare even a short time of your life thinking of Him?' It is nice to read this column. I am unable to follow the prosody of the poetry though. In the earlier one, it was well defined with 'gaam, kaam, thaam, rEm', but this one seems to lack it! Any clarifications on that?
Ramesh Neelmegh What specifically do you need clarification? in gheDaLna gh stands for aspirated g or க4, D stands for retroflex d or ட3; d stands for த3 and L stands for stands for retroflex l or ள. T stands for ட (1).
Subramanian Obula gheDaste = to get the chance (of doing something)
gheDaLLaste=making good use of
adaav = gain
Karthik Mohanram Saat ghedimu rovva ghedimelli (dhevu howdaththa) ubayog kellunaa jiyedhi elley jelum hedey haal kaai aadhaayam / pijjanam sey? Elley seeluvo
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 103
ஸான் அவொ, ஹரி மெனொ,
ப2ல்லாம் யே கான் நாக்
தொ3ளொ தோண் கை
ஹோனாமுல்லாம்
பை3லுகு தா3ஸ் ஹொய்லி
ரி:யெத் அவி தெ4ரி கடொய்
யெமாக் காய் ஸங்கா3ய்?
You and 2 others like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Come and behold (Lord's form), Chant Lord's Name,
Before it's too late when your eyes, nose, ears, mouth lose their realm;
If you continue to spend your life in a hen-pecked way,
Yama will come to "chop" your life off, (to stop him) what will you be able to say?
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 104
மத்திம் உஜி மத்திம் ஹொடி3
மத்திமூஸ் ஜாய் ஸெரீர்!
ப4க்தி கிஸொதி கரொ,
நடனக்ருஷ்ண தா3ஸுந்
ஜொவளும் ஜெய்.்
You, Ramesh Neelmegh and 2 others like this.
Comments
Ramesh Neelmegh kisaati menat kai arthu hovarhiyo?See Translation
Ramesh Neelmegh dhannu. mii "kisoti" meni chevdunato kisaati meni chevduvaiyyo..
Ramesh Neelmegh Having been born out of this mud ball earth and nurtured by this mud ball earth, this body will surely disappear into this mud ball earth one day.
Pray to the Lord in however way you can (relate to Him) in the company of NatanaKrishna devotees.
D.l. Sivakumar kisoti = i think, it will flow well with "however way you can"... also, In Mathim uji, "mud ball earth" use may be apt...
Subramanian Obula matti menariyo bhulOk. seriir menatte seriirum rhii uji = bhulOkum rhii uji, mattim jEDaryo (gaDariyo haali, jaLariyo haali raak hoy matti sero cherluDariyo).
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 105
சிடி3 ஹுடி3 ஜெய் ஜா:ட் முடி3
பொடி3 ஜானாமுல்லாம்
ஹொடி3 மொவெ தே3வு பாயிர்
பொடி3 ஜிவ்லுவோ!
2 people like this.
Comments
Ramesh Neelmegh Before the bird flies away and the tree breaks and falls (before the life force departs from the body)
Seek refuge at the feet of the Lord who enlarged himself to measure the three worlds.
D.l. Sivakumar ஹொடி3 மொவெ தே3வு - is this an epithet for Lord Krishna?
Ramesh Neelmegh Is it Hodim ave devu? or Hodi move (more) devu? If it is the former then what does Hodim mean?
D.l. Sivakumar Eureka!!! Trivikrama - who enlarged (hodi) himself to measure (move) three worlds!
Ramesh Neelmegh Excellent! D.I. Sivakumar Ji, nothing escapes your unblinking eye!
Joottu Thiagarajan ஹொடி3 மொவெ தே3வு பாயிர்

பொடி3 ஜிவ்லுவோ

வாமன அவ்தாரும் உன்சொ ஹொடி3

அண்ட3முன் அஸ்கி மொவெ தே3வு
Subramanian Obula மொவெ மெனத்தெ இங்க்லீஷும் move meni likketi,
telle English meni havTilli, move =தள்ளு மெனி செவ்தாரியொ.
So, avre vatto kOnye, English kOnye menatte decipher kerluno !
Ramesh Neelmegh "moji" is the same word in Marathi too!
Krish Pathy 'movji' = 'count','measure' (sourashtra).
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் 102
தா3ஸ் ஹோனாஜியெத்
மோஸ் அவயி, ஹரி
தா3ஸுனுக் தா3ஸ் ஹொயெத்
ஹரி க்ருப கரயி .
தொ3ங்க3ர் ராணும்
ஹிங்கன் வேஸ் நீ:
தொ3ங்க3ர் அங்க்3ளிதெ4ரெ
ரெங்கா3க் ஸெங்கு3 ஸவொ யெட் .
D.l. Sivakumar Translation:
Not becoming a devotee, you will incur loss*;
By surrendering to Lord's devotee, you will deserve Lord's Grace!
Don't have to wander hither and thither to mountains and jungles, (instead)
Keep the company of the Lord who lifted a mountain** in His pinky!
-Phd.
----
* - Loss of purpose of human life;
** - Govardana mountain.
D.l. Sivakumar pinky menet "little finger" meni arthu, dhaanu.
Subramanian Obula kiLaangiLi !


நாயகீயம் 101
க2ள்ளி க2வொ!, க2ள்ளி க2வொ!
நிச்சு கைங்கர்யம் மெனஸ்தான் கொப்பு3
க2ள்ளி க2வொ !
கரெ கர்முன் த4மய், ஹரிக்
பாய்ம்பொடி3 பொ3வொ துமி!
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Relish this sugar cane of daily service
That never palls! Relish it always!
When you surrender to Lord's Feet,
Your past karma will become extinct!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
Re: நாயகீயம்
மொந் மொர்ஹோர் கொ2ப்பா3க் ஹுத்ரஸ்தே?
On Nov 23, 2014 8:50 PM, "Thiagarajan Jk" <thiagarajan.jk@gmail.com> wrote:
> ஹரி,
>
> மொக் கொ2ப்பா3க் க்ருபகரனவஸ்தே ?
>
> பாபுன் கொ2ப்பா3க் து4வய் ஜாஸ்தெ ?
>
> தொக் கொ2ப்பா3கு யேட் அவாஸ்தே?
>
> மோந் மொர்ஹோர் கொ2ப்பா3க் ஹுத்ரஸ்தே?
>
Comments
D.l. Sivakumar Translation: O Lord, when will Your Grace shower upon me? When will my sins wash away? When will I behold Your arrival? When will my mind listen to me (my Self)? - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
கடிஹேடி3 யே கர்முனு மூளு -மீ
காய்கரு யே லோக் தொரெ கே2ளு
நடனகோ3பாலா! க4ல்னக கோ3 பீளு
நசி க3வஸ்தெகோஸ் ஏ வேளு!
2 people like this.
Comments
D.l. Sivakumar O Lord, cut this (my) Karma tree away along with its root; This world is Your Leela (Play), what can I do? (I cannot do anything!); O Natana Gopala! Please do not add more twists and turns (in life's journey)! Fortunate are those who dance and sing (Your Glories)! - Phd.
Ramesh Neelmegh I love your translation. "The time is now to dance and sing (your glories)" antim padam isa anuvaad keruvaikya? This makes the plea urgent? kaay menasun?
D.l. Sivakumar Ramesh Neelmegh ji, thanks for your encouragement! Also, I like your critical reviews and constructive feedback. They are very vital! In this stanza, I also felt the transition was not smooth, however, in order for your suggested meaning to fit, the last line will have to be "நசி க3வஸ்தகூஸ் ஏ வேளு!"... I left the meaning as-is!
Ramesh Neelmegh My Saurashtra is not that strong. The nuanced meaning is lost on me!
Ramesh Neelmegh I see it now "This time is for those who dance and sing"
Subramanian Obula muuLu, khELu, piiLu, vELu meni rhym chokkaT sE.
This time vELu is good and meant for those fortunates who dance and sing the praise of the Lord.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
தீ3ஸ் நிக்ளெத் ஹந்தார் ஜ:கில் ரா:ய்கீ?- தே3வூ,
தொர கிர்பா வெதுர் கர்முனு ரா:ய்கீ?
தூ வினா து3ஸர் கோந்தி ஸேகி?- தொர
மாயா கட்வென் மொரஹால் ஹோய்கீ?
Krish Pathy and 3 others like this.
Comments
D.l. Sivakumar O Lord, can darkness still wield its cover when sun rises? Is it possible for Karma to wield its power before Your Grace? Is there anyone (or anything in this whole wide world) besides You? How can (a little) myself overcome Your mysterious Maya (without Your Grace)? - Phd.
Joottu Thiagarajan very nice.

துமி லிக்கன் வேள்னும் ஒன்டெ க2ல்லொ

ஒன்டெகன் தா2ம் ஸொடி3 லிக்கெத்

செவ்து3நாருக் ஸ்ளுவ் லகய்; மொன்னும்

சொக்கட் பொட3ய். அக்‌ஷர்னு மெள்ளி ருவ்வ

மொ:டொ ர:வ்வாய்.
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, thanks for your kind words! I will post in future with additional spacing as you requested. Font size I could not change but will keep looking for a better way! One request for you: can you add numbering e.g., நாயகீயம் #51? This will help to refer and serialize.
Joottu Thiagarajan Sure, I will keep in mind, Thank you.
Subramanian Obula நாயகி கீ3துன் அஸ்கி தெல்லெ காலம்மு, அமி, மெனெதி,
கே.ஆர்.ஸேதுராமன், டி.வி.குபேந்திரன், ஆர்.ஏ.மோஹன்ரம், டி.ஆர்.தாமோதரன், தா.கு சுப்ரமண்யன்,
அங்குன் தெவ்ட மொ:ட்டான் அஸ்கி ஐதார் ஐதார் து4பா3ரி கீதா பவனம்மு செவ்தி அர்துன் கெர்லேத் ஹொத்யாஸி.
ஒண்டெ தி3ன்னு, கர்நாடக ஸங்கீத வித்வான் டாக்டர் எஸ்.ராமநாதன் மெள்ளி நாயகி கீதுன் கோனக் ஸே மெனி அய்கத்தக் அவ்யாஸி.
எல்லெ அஸ்கி தெல்லெ காலம். தெமாம் அமி மெள்ளி வடொ க2ள்ளெயொ மெனத்தெ துங்கொ களட3ரியொ.
Ramesh Neelmegh My father-in-law's father Shri CMV Krishnamachari had Nayakin' Kirtans sung in Carnatic music style by a Tamil lady by name of Sivananda VIjayalakshmi.
Subramanian Obula ஹரும்பம்மு சிவானந்த விஜயலட்சுமி நாயகி கீ3துன் க3வி ப்ரபல்யம் பொடெ3த்தெர் து3ஸுர பொக்கட் ஜேடி3யா.
நாயகி மந்திர் பொக்கட் அவத்தெ உன்னொ கெர்லிடியா.
ஸ்ரீ சி.எம்.வி.கிருஷ்ணமாச்சாரினு ஸ்ரத்தொ க2ள்ளெ ஹாலீஸ் ஹிந்தொ நாயகி தேவுன் நாவ் இத்கெ பிரபல்யம் ஹொய்ரியொ. நாயகி பிருந்தாவனம், நாயகி மந்திர் அஸ்கி விருத்தி ஹோத்தக் ஸ்ரீ சி.எம்.வி.கிருஷ்ணமாச்சாரினு காரணொ கன் ஹொதிரியொ.
Kuppusamy Thoppey Sri C.M.V. Krishnamachary Dhanuk pakka Balamko KUNCHUVADI.Kesavaiyer kin Kennin Kesavaiyer meni di mohttan Mello Hodiyayo.Thenko mello ami Havdan Kelno.Kennin Rukmani Bei Dhiyo Palace Road kher vikki Sri Nayagi Mandir THAAM kadrio.
Rangachari Vaithiam yes Vijayalakshmi madam sang nayaki's songs and explained in tamil i myself heard her lectures in lakshmipuram th st corner when i was boy
Kuppusamy Thoppey What about Sri.Meenakshi koil Aadi Veethi Upanyas for months together.There lot Maduraites from Different area followed her.
Subramanian Obula telle aski telle kaalammu chalriyo. ami meLLi telyo upanyaasam aski aikiriyo. Navabhathkana viitum sEtte avre Girls High School premises mu aski jhuku vaaL Sivananda Vijayalakshmi upanyaasam chalresi.
hoyeti atto sEtte youngsters, PEraNi maatram chalto keran orsuk oNTevaaL. phalcho havTan javaLLuDan. oNTenu meLLi, monthly bhajano Gita Natanagopala Nayaki Mandirum chalariyatteko avnaan.

elle phthetic condition mii jhuku vaaL siires. telle kalammu Mandir full kan mekyaan bhori rhaan. atto Committe Member nuus absent poDariyo !
Kuppusamy Thoppey Dha me Maduraim rahthevel attend keru.Sompugon Lagas.Pongal Prasath diyatha vel mooka chellas.See Translation
Joottu Thiagarajan ஒன்டெ வேங்கடரமண பா4கவதர்னு

நீ:த்தக் ஹொதிரி:யெத், ஹிந்தொ

அம்கொ த்யாக3ராஜ ஸ்வாமினு

கீர்த்தனானு அப்பி3 அனுப4வின்சய்ரானா.
ஸொகனு,

ஸ்ரீ CMVK. அய்யான் நாயகினு கீர்த்தனான்
பொ3க்கு3 தகி3 ரா:நாஜியெத், ஹிந்தொ3
நாயகீயமு தெ4ரி வத்த கெர்லத்தக்
அம்கொ முஸிரானா.
Kuppusamy Thoppey Ella mathiri akkaro khallotho Aburvuv.Sri.C.M.V.K. Dhan jogu thengo jivnamu DIVO Hingade thovasthenu CHEDUVU UPAKAR KERI.See Translation
Subramanian Obula oNTe teka naav jhukku orsu niLchi rhano meneti, teno jhukku punnu kerrhano.
jhuku oLDyaan hotiryaasi. chokkaT kaamun kerryaasi.
hoyeti, aski tenka naav aski tenko kaLaarani.
ruvvo orsu pharaatu, havTan jEDarEsi.
sudantira pOraaTTammu kitko tenu tyaagam kerriyo. konka naav
hibbires atto. angun ruvvo dinnu pharaatu, angun thevTa tenka naavun havTan jEDayi.
silai (statue) thovi kaay keratte? telle konka statue menatte meLLi havTan jEDayi.
konni permanent nhii.
Ramesh Bapu ஒக்கொக்கோ பாஷாம், தேவுன் தெனுஸ்கன் ஒண்டெ பக்துடுகன் உஜி, தேவு கீர்த்தனான் மென்க்யானுக் ஜீ செச்சடரியோ! தெமாம் அவ்ரே பாஷாம் தேவுன் அவி உஜி அவ்ங்கொ களட்ராஸ் மெனத் அவ்ரே பாஷோ தேவுனு பாஷோ. அவ்ரே பாஷாக் ஸேவொ கெரரியொ தேவுனுக் ஸேவோ கெரெஸொகன் !
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
ஸுகம் தே3நவயி மெல்லி ரி:யெஸி - தூ
ஸோத3ன கர்லெத் ஹொதெஸி!
யெகஸ்ஹா மீ தொகொ தா3ஸ் ஹொயெஸ்தெ!
யேஸ்ஹா மொர ப்ராப்திமு ஸேஸ்தே!
D.l. Sivakumar Translation:

O Lord, I was hoping that You would give me joy, but You kept on testing me!

Did I become Your devotee for this?

Did I deserve only that much?

(I have no other go, please show Your Mercy!)

- Phd.
Subramanian Obula dEv sero vatto kerariyo maadiri sE !See Translation
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
து3ஸ்ர ஹட்வன் ஹட்வுநகொரெ! -க்ருஷ்ணா!
தொர நமம் மொகொ தூ3த் ஹொய் ரி:யெஸ்ரே!
பிஸொ தெ4ரஸ்திஸொ ஸாரே!- த்யெ
பிஸொ தெ4ர்னாஸ்தக் காய் ஸுகம் ஸெரே?
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Besides Hari, no other thought you think!
Hey Krishna! Your Name is my (life-giving) milk!
Be like a person with a possessed spirit!
Without being possessed by Him (Hari), is there any delight?
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
ராக் தெ2வெத் மீ சொக்கட் ஹொவுகீ?-ஸ்ரீ
ராமா! தொகொ கொ2ப்பா3க் ஸவுகீ?
யோக் ஹொய்லஸ்தெ கோன் கலம்கீ? - தூ
யோசன கர்லேத் ரி:யெஸ்தெ கொக3கீ?
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
If You get angry with me, how can I become good?
O Sri Rama, when will I able to see You, indeed?
Will Time ever see me becoming righteous?
Why do You keep thinking? How can one guess?
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
ஜெக3துர் மோக ஹாத் ஸொட3ந் ஹோய்கீ?
ஜெனெ மாய் நு:ருக் மரி தொ3வ்ட3ந் ஹோய்கீ?
ஹொக3த் தொர நமம்வினா ஸேகீ? - ஹோய்கீ
மொரஹோர் தொகொ ராக் ?- கொகஹால்கீ?
2 people like this.
Comments
Subramanian Obula mor hOr toko raak meni dEv jovaL menaraas na ! dEvuk raak avay kaa?
dEvuk raak avay meneti, ami aatma vichaar keri sano; kaay tappu ami kerriyo meni !
See Translation
Ramesh Neelmegh dEvuk raag avay meni kalpana keri likhirhaas Swamin. teko arthu kai menati - tU koko more doLAm podnattho kotki likili (hide) sete? yelle bhava saagarum moko buDaiyaarasi, angun kaai tamas kerariyo tU, mor hOr raag gya?See Translation
Ramesh Neelmegh mii raak meni likhinhato raag meni likhete karaNo se. raak = ash; raakh= raakhate to wait; raag= anger; raag in Marathi is anger. raag in Sanskrit is passion for something (which when denied results in anger!)
D.l. Sivakumar Translation:
Will You desert me to toil in this (confusing) world?
Will a mother drive away her own baby?
Is there any better medicine than You (for this bhava rOg)?
Are You angry at me? Why, so?! (What wrong did I do?)
-Phd.
Subramanian Obula ETu discuss kerariyo Nayaki giitun chevdunaattenu, angun Tamil chevdattak kaLaanaattenu chevdi avre bhaaShaam sEtte sath viShayamun kaLaLLarhaan meni mii havTariyo.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
கு3ண்ணுனு மரி சொக்கட் கு3ண்ணு தே3!- தே3,
கோ3விந்தா, கோ3பாலா பதா3ல் தே!்
தி3ன்னுன் கோ3 ஜாரேஸ் ஸேவ தே3!- தே3
ஸ்ரீ தே3வு, தொர் நாவுக் உடாவ் தே3!
Comments
Ramesh Neelmegh Oh Hari, Let my bad habits die and my good habits thrive!
Govinda, Gopala grant me your righteous path!
(My) days are wasting away, grant me your divine Vision!
Oh Lord, grant me the ability to glorify thy name!
D.l. Sivakumar I think, "Seva dhE" means "grant me Your Vision"... "padhaal dhE" typically refers to "grant me Your righteous path"... I like the translation on the first and last line!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி,
களதெ3க்ட3ஹா தொர மொன்னு ? - மீ
காய்கரு தொகொ, யே காய் குண்ணு ?
ஸொளஹோஸ்தெ கொ2ப்பா3க் மோ தி3ன்னு?
-தொகொ
ஸொண்ணாரி:யேஸ், ஏ மொர் குண்ணு !
Ramesh Neelmegh kuNNu menat arthu kaayo? Is it GuNNu instead?
Ramesh Neelmegh O Hari, Is your heart made of black stone (granite)?
What am I to do, is it your nature to remain aloof (to my pleas)?
When will my day (life) see (the light of) dawn?
My mind will never stop remembering you!
Joottu Thiagarajan கு3ண்ணு. > nature .
D.l. Sivakumar ஸொளஹோஸ்தெ கொ2ப்பா3க் மோ தி3ன்னு? - When will it dawn to bring me daylight (from this dark night)?
Ramesh Neelmegh Did you mean "When will it be dawn which brings me daylight (from the dark night)"?
D.l. Sivakumar I like the last one the best!
D.l. Sivakumar
Write a comment...

நாயகீயம்
ஹரி,
மொக் கொ2ப்பா3க் க்ருபகரனவஸ்தே ?
பாபுன் கொ2ப்பா3க் து4வய் ஜாஸ்தெ ?
தொக் கொ2ப்பா3கு யேட் அவாஸ்தே?
மோந் மொர்ஹோர் கொ2ப்பா3க் ஹுத்ரஸ்தே?
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
When will Your Grace shower on me?
When will sins get washed away from me?
How long will You take to arrive here?
Will that day come for my mind to side with me?
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
சரணுகு செரி க2ளஸ்தெனூஸ் ஏ
லோக் ஸெர செர்னாஸ்தக் ரா:நு
பரமபத3ம் பொந்த3ஸ்தெனு ஸ்ரீ ஹரி
தா3ஸுன் பாயிர் பொடி3 ரா:நு.
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
One who finds joy in Lord's Holy Feet,
Seldom gets enchanted in the company of materialist!
One who experiences Supreme Bliss of the Lord,
Finds himself to His Devotee's feet surrendered!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
மெனிகு ஜெலும்மூஸ் ஜல்லுனொரே!
மெனிக்ஹொய் அவஸ்தெ பி2ர் காய் நிஜம்ரே!
மெனிகு ஜெலும் க2டி3விர்தா2க் ஜாரஸ்தெனொ
மேகு ஆங்கு கெரிக் ஹோனாஸ்தெனொரே!
You like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Only humans have capacity for wisdom!
How can one be sure to reincarnate in human form?
One who wastes away this (rare) birth of mankind
Is an ignorant of the One who is Cloud-Colored (Sri Krishna)!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹரி மொன்னுக் ஹொயெ ஆத்மானூஸ்
ஆனந்தும் பு3டி3 ரானுரே!
ஹரி மொன்னுக் ஹோனாஸ்தெனு அஸ்கி
அக்ஞானுமூஸ் பொடி3 ரா:ந்ரே!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Those whose mind is full with the Lord,
They will immerse in Bliss with no end!
Those whose mind is devoid of God,
They roll stupidly in ignorance mud!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
தே3வு த3யா பாத்ர ஹொய்லேரே!
தே3வ் ஹாத் ஸொண்ணா,
த்யே. ஸெய்லேரே!
பொ3வி தெனொ அவ்னா ரா:நாரே!
பொ3ல்ஜவேந் அவய் அவயிரே!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Make yourself to deserve God's Grace,
He never will desert you, always protects!
He never ignores a soulful call,
In your last journey, He will come without fail!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஏ ஜாத், த்யே ஜாத், மெனி நீ:ரே!
து3ஸர் கோன் ஜாத் க3வெதி3ந்நு
ஹரி ஸாய்ரே!
குல கோ3த்ருமு காய் ஸேரே !
கோ3பால ஹரி கொங்கிகு ஸாய்ரே!
தி4ல்லொ ஸொண்ணாத்தக
தூ போ3வ்ரே! - ஸ்ரீ
தே3வூஸ் அஸ்கினாக் ஜீவ்ரே!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar What an Universal vision!
Subramanian Obula kula gOtrumu kaay sE rE? menaraas na; tiso meneti, kulam gOthram aski ignore kertuno gaa?See Translation
Subramanian Obula bhajano kerattevEL dusura jaat kerin avi gavriyo appreciate kerattak isani gav rhaan sOn sE !
D.l. Sivakumar Enu menariyO ("Jaathigal illaiyadi paappaa" meni Subramanya Bharati gavriyO) jaath avrE "paarvaiyim (nookkum)" rhaavOnA menis khallatho musai... elle "jaathi ozhippu" kennO menariya nhaa! Thisani avrE Nayaki swamin konni challe madhiri aikini poDairani!
Subramanian Obula குலம் கோத்திரத்தில் என்ன இருக்கிறது மெனி ககொ மென்ரியொ?
கோன் காண்டெக்ஸ்டுமு எல்லெ மெனரியொ?
D.l. Sivakumar ellE Devu paarvai'm rheeli sangariyO... askithenga Bapmaai hoye Dhevu thega pillalnum setha viddhiyaas pathi kagO kavalai podas? Jaathi, Kulam menariyO vidhyaas pillalnuk maddhimUs upayog sEthe (refer to "shortest" path discussion on ICM)!
Ramesh Neelmegh devUs askinaak jIvrE. IshAvasyamidam sarvam ईशा वास्यमिदँ सर्वं - All this is pervaded by the Lord (Isa Upanishad) meni naayakin umko havdan kerarAs.

Teka haal elle bheda bhavana poora soDDhi ovonte menikum Ishvara antaryaami meni havdan kelluno, prev dekhadno. Rahim menriyo aikuvo: "Rahiman ya sansaar mein sabse miliye daya, Na jaane kis bhes mein narayan mil jaye" elle samsaarum aski tenko prev sentho challuvo, konko kaLai kon (roopum) kai veshamum nArayaN dev avi miLaikI?
Subramanian Obula vaaTun jhukku sEtte. kOn vaaT jaatte menatte kaLaariyo nhii.
Guide kerattak guru nhii. teka haali, ami kOn, avre matam kaayo;
ami kaay kerno poDariyo? kOn vaaTum jano menatte aski konni kaLaariyo nhii.
School mu religious instructions ku thaam nhittak kertiriyo.
teka haali, many are groping in the dark.
See Translation
Ramesh Neelmegh Chinmaya Ashram, Ramakrishna Matt, Swami Dayananda Ashram (Coimbatore) approach keruvai. tenu chokkat solution (upaay) sangan meni mI havdaras.
Joottu Thiagarajan ஸ்ரீ ராமக்ருஷ்ண பரமஹம்ஸுனு சரித்ரு

செவ்தெத் அம்ரெ தெ4ருமு கு3ரிம்சி

அஸ்கி களள்ளுடு3வாய்.

தெங்க பொ3க்கு3ந் பு4லக் அஸ்க அப்பை3.

நீ: net ம் மெள்ளி ஸீலுவாய்.
D.l. Sivakumar Translation:
Don't discriminate between castes,
God responds even if a person of other caste prays,
How do lineage and status matter to God?
Lord watches every one as His child!
Ye, lose hope not, call Him with all your might!
He is the Indwelling Life of every bit!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கே4ர் ஹன்னவ் ஸொம்முனு
ஹொய்ரி:யெஸ் மொகொ
கெ3ருட் ஹோர் அவய் ஹரி நமமு
கே4ர் அவய்கி ஸெரொ ?
அவய், யே நமமு!
பூ2ல் ஸிர்கண் பான் ஹப்பள்
ஸொகன் ஸே, லொ:வ்வ த3மர்
பூ2ல் பதா3ல் ஹரி நமமு்
ஜெலும் அவ்னா பொஸயி
யே நமமு.
.
You and 2 others like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Will house, money, gold, etc guarantee my liberation?
But, the Name of the Lord who mounts on Garuda surely will grant!
Lord's feet feel like red-lotus, cool and tender,
Auspicious like betal-leaf, arecanut, sandalwood paste with flower,;
Chanting His Name will wipe away all (our) future births!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கு3ள்ளெ பள்ளானஸ்கி மிவ்ளெ
கு3ள்ளெஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
கோ3விந்தா3 ஹரி நமமு
து3ர்கு3ண்ணுனுக் மரிதகய்
யே நமமு.
ஸெக்கர் தூ3து மிவ்ளி ஸோகுக்
க2ள்யெ ஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
ஸங்கு சக்ரதா4ரி நமமு
ஸிள்ள கா3ம் தே3ய்
யே நமமு.
சொக்கட் மி:டாய் ஜு:க்கு ஜு:க்கு
க2யெஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
சொவ்த்லோக் பொ 4ரெ
ஹரி நமமு
சூக் ஸானா யே நமமு.
D.l. Sivakumar Very sweet and beautiful!
D.l. Sivakumar Translation:
The best of tasty fruits can't compete
With the Lord Name's superior taste!
Sugar mixed in cool milk quenches thirst,
Likewise Lord's Name will grant you a cool (Blissful) state!
Never satiates, like a good candy even taken in excess,
Omni-Present Lord's Name is ever fault-less!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
நாயகி தே3வுன் கோட் ஜியாஸ் மெனி ஸான்
வேளுமு தெனு த்4யானும் புஜெ ஹொயெத்தா2மு
பி3ஸி ஹொதி4யாஸ்.
ருவ்வ கெ4டி3ம் கீர்த்தனான் இஸ க3வன்
நிகிள்யா! அமி அஸ்கி தெங்க ஸெர லெகு3த்த
ஜீ பிஸிலிடி3யா!
தா3ள் தூப் ஸெரொ பா4த்
ஜெமெஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
தா3மோத3ர நமமு, புஜா
போ2ள் கராஸ்தெங்கோஸ்
அப்ப3ய் யே நமமு.
பாப்ஜாய் யே அய்கோ
பஸெம் ஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
கோ3பால ஹரி நமமு
பாபினுக் அப்ப3ய்கீ யே நமமு.
கெளொ நரெள் ஸெக்கர் குஸ்ரி
க2யெ ஸொகன் ஸே ஸ்ரீ
கேஸவ ஹரி நமமு
கிர்தாப் தே3ரஸ் யே நமமு.
Subramanian Obula Tamil script kaLaanaattenko kurchi, roman script mu likkiriyo.
kirtaap meneti kaayo meni pusattak kin, what is kirtaap meni pusettemaam kaayti vityaas (dfference) sE gaa?
Joottu Thiagarajan த்யெ பரிஸீலனான் ரா:ந்த3கு.

'கிர்தாப்' மெனெத் காயொ மெனி

களட்டுவோ .
D.l. Sivakumar Elle "kruthaartha" menariyo thega thiribu meni lagaras... "kruthaarth" menet, "one who has attained an end or object or has accomplished a purpose or desire , successful , satisfied , contented"
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, Nayaki swamin thure dreamum aveyayaa?
Joottu Thiagarajan தெனு மொர் ஸெரோஸ், sorry, மீ தெங்கஸெரோஸ்

ஸேத்தெ.

கிர்தாப் மெனெத் துமி மெனெஸொகன் த்ருப்தி,

பூர்ண த்ருப்தி மெனி க2ள்ளுவாய் ; ஹொயெத்

அன்கு3ந் மெள்ளி சொக்கட் களள்ளுவாய்.
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, thure maadhiri "saanRorun" miLisEthe mogha jhukku kruthaaarth! btw, "சான்றோர்" - மனச்சான்று vaat chalariyathengo avrE vathaam kaay menan?
Subramanian Obula கித்தாப்பு மெனெதி honour, celebrity, கீர்த்தி மெனி
J.P.Fabricius's Tamil and English Dictionary mu artu sE. (First edition 1897 and Forth edition 1972)
kittaappu menattEs kirtaap hoyrhaayi meni mii havTariyo.
D.l. Sivakumar ellE contextm "honour" menariyO poruthangan sE!
Subramanian Obula kirtaap menatte vatto komaam rhii avriyo menatte kaLaarani; kOno corrupt hoyriyo menatte meLLi kaLaarani.
guess keri, kittaappu kan rhavvaayi meni havTi, Dictionary siyeti,
telle vattaak honour menatte artu sE !.
D.l. Sivakumar Chennai slangum "ivarukku periya kittappunnu nenaippu" meni aikini podras!
Joottu Thiagarajan ஒன்டெ மொ:ட்ட கெ3ணாத், ஓ.எஸ்.எஸ்.நுக்

அப்பெ3த் கோனக் ரா:யி?

தெங்க வத்தானும் சல்னிம் ஒன்டெ க3ம்பீ4ர்யம்

அவ்ட3ய் . திஸான் மனோபா4வுகூஸி

கிர்தாப் மெனி மெல்லுவாய்.

நாயகினுக் கேஸவ ஹரி நமம் மெனன்

கெணாத் அப்பி3 ஹொதிரியொ.

நாயகீயம் களள்ளி, நாயகினுக் பாய்ம்பொண்ணொ

மெனத்தெ மொர் அபி4லாக்‌ஷொ.
Subramanian Obula ஸெத்துக் ஸமான் தெ4ரும் ஜுண்ண
ஸெத்து ஸொம்மரு ஸ்ரேஷ்டு நீ:
ஸெத்து நீ:நும் பொ4வே பாபுன்
ஸெத்து ஸேத்தெகொ ஸே க3ரன்.

ஸெத்து நீ:த்தெகொ பாப் அவி லக3யி.
ஸெத்து ஸேத்தெகொ கெ4னம் அப்3ப3யி
மெனி ஸௌராஷ்ட்ர நீதி ஸம்பு3 ஸ்லோக் 12 மு
T.M. ராமராயின் ஸங்க3ர்யாஸி.
Subramanian Obula கெ3ணாத் அப்3பெ3தி காய் ஹோயி? அப்3பு3நாத்தெ அப்3பி3டி3யொ மெனி ஸொந்தோஷ் பொடுவாயி.
ஞான் விருத்3தி4 ஹொதொ ஹொதோஸ் ஒண்டெ ஆத்ம விஸ்வாஷ் கின் க4ம்பீ4ரம் அவயி.
ஹனி வத்தொ கெரத்தக் முஸயி.
ஹத்3தா3 முத்3து3 களய்ரி:யெதி, பி3ஜ்ஜி பி3ஜ்ஜி வத்தொ கெர்னொ பொட3யி. தெமாம் க3ம்பீ4ரம் ரா:னா !
D.l. Sivakumar ஸெத்து நீ:நும் பொ4வே பாபுன்
ஸெத்து ஸேத்தெகொ ஸே க3ரன். menet kaay arthu dhaanu?
Subramanian Obula settu (satyam) nhiittETu paap avi lagayi. ami aski tenu settu vaaTum jano. settu sommar srEShTu hoyeyo bhulOkur nhii.
settuus dherum; teka saamaanam kan dusuro dherum konni nhii.
bhovE meneti jhukku. (bhOr=nirambiya)
garan meneti ghenam= honour. (madip)
See Translation
Subramanian Obula avre anubhavammu thevTa viShayamun kaLaLriyo. teka haali,
ruvvo hani vatto kerattak musariyo ! ruvvOs, jhukku nhaa !!
Subramanian Obula angun jhukuyo kaLaLLuno kan sE !
Ramesh Neelmegh Obula da: settu setteko se garan menet arthu kAi meni sanguvoga?See Translation
Subramanian Obula garan meneti ghenam = honour =respect.
Joottu Thiagarajan Subramanian Obula 11:03am Nov 24

"avre anubhavammu thevTa viShayamun kaLaLriyo. teka haali,
ruvvo hani vatto kerattak musariyo ! ruvvOs, jhukku nhaa"

கித்க வேன் களய்ரெஸ்கி

தித்க பொ3லிம்கன்

கா4ம் லக4ய்.

உஷார்!
D.l. Sivakumar dhoskar onTes riyad bhaar; ghaam laghai; thelle hemug avdiyO menet mukthu! elle onTe paain dhUr dhadathO ikka jelumun khanno sE! - Phd
Subramanian Obula அமி கா4ம் பொடெ3 ப2ராதூஸ் ந லிக்கரியொ !
பீ2ர் கோனக் பொ3லிம்கன் கா4ம் லக3யி?
தொ3ஸ்கா பா4ர் (head weight) ருவ்வொ வேன் ரி:யெதி,
தெகொ துமி ஒண்டெ தெட்டினி தெட்டி உன்னொ கெருவாயி !
Joottu Thiagarajan துமி தெட்டிலெத் ஹொதெ தெட்டினிஹாலூஸ்னா

மீ இஸ லிக்கிலேத் ஸேத்தெ !
Subramanian Obula கோனொதி லேஸ்கன் தெட்டெ ஹாலி ப2லன் ஸே மெனெதி ஸெர்கஸ்.
தெட்டத்தெனு மெள்ளி தெட்டினி பொட3ன் !
D.l. Sivakumar "பாய்ம் பொண்ணோ; நீ:ஜியத் கா4ம் பொண்ணோ!" Valluvar devun isani sangiraas:

உடையார் முன் இல்லார் போல் ஏக்கற்றும் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர் (395)

Like poor before rich they yearn
For knowledge; the low never learn.
Subramanian Obula கற்றாரைக் கற்றாரே காமுறுவர்.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்- நாயகி தேவுன் அவ்டி3யா!
இஸ,
ஹரி மெனொபா! ஹரி மெனொரே!
மெனி ஹரி நாம ஸங்கீர்தனம் பெ4ளி
தி3வ்யங்கன் சல்லேத் ர:தொ நாயகி
ஸ்வாமின் அவி அம்ரெ ஸெர பிஸில்லிடி3யா!
"வெகொ3பா3, அத்தி ( ஆரத்தி) கெரொ " மெனி
தெனு மெந்தொ, த3ஸளுக் தயார் கெரி தொ2வெ
அஸ்கி ரக2முன் அனி தேவுக் புஜெ கெரி
ஹொய்யோ!
"தஸள் க4லத்தக் தயார் கெரொபா3, தா3ஸுல்னுக்
போடும் ஜாள் அவ்ட்3ராய் " மெனு தெனு மெந்த
நாயகி தேவுனுக் ம:த்தி4ம் பி3ஸட்டி, அமி அஸ்கி
தெங்க ஸெர பி3ஸிலிடி3யா.
அஸ்கிதெங்க பான் தகி அஸ்கி ரக2முன் ஹொவ்டி
முஸெத்தெர், " கோ3விந்த3 அக்‌ஷயம் கோ3விந்தா!
மெனி தெனு தீ2ன் வாள் மெந்த, " வேங்கடரமண
கோ3விந்தா3! " மெனி தீ2ன் வாள் அமி அஸ்கி
மெனெத்தெக்கின், " வெக3பா3, அஸ்கி
க2யெங்கெ3ன்" மெனி தெனு மெனெ ப2ல்சொ
அஸ்கி பெ4ளி இன்புகன் கா2ந் நிகிள்யா.
" காய்பா3, பஸெமு முந்திரி பெ3ளொகின்
கிஸ்மிஸ் வரி லுச்சித்திராஸா " மெனி சூக்
ஸங்கி3லேத், பஸெம் ஜு:ரரியொ ஸெத்து3
ஓ எஸ் எஸ் ந் ஜொவள்ரீ: அய்கா ஹொதெஸ்.
இஸான் தா4நுகு3 ஹிந்தலெந்து கொங்கிக்
அப்பு3நாத்திஸொ ஒன்டெ ஆஸ்சர்யம் ஹொயெ
பா4க்3யம் அம்ரெ SourashtraOnline பக்துள்னுக்
அப்பிடி3யொ மெனெ புளகாங்கிதமு அமி
பு3டி3 ர:தொ, " நாயகி தேவுன் கோஸே?"
மெனி கொன்கீ புஸந் ஹொதியாஸ்.
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Our Nayaki swamin's visit is so vividly described in chaste Sourashtra and I do not want to spoil that bhaavaa (mood) by translating it! Enjoy in avrE bhaasha!!!
Ramesh Bapu நாயகி தேவுன் ஸெங்கொ பிஸி தஸள் ஒகத் கெரொஸொகன் ஸே !

No comments :

Post a Comment