Blogger Tricks

Tuesday, November 10, 2015

நாயகீயம் - Part 1

நாயகீயம்
பு3த்தி3 பெ4ண்டு3 ஹொய் த4மி ஜானாஸ்திக்காம்
நெத்தி3ஜெய் கெட்டொத3டி.பி3ஸுனாஸ்திக்காம்
ஜொமைன் த3ணி ஹிங்குனாஸ்திக்காம்
ஹரி மெனொபா3! ஹரி மெனொரெ!
ஹரி மெனெத் பாப்தா4ம் தெ4ரித4மய்ரே!
Subramanian Obula mundaDi jomain daNi tukkilEt hotiriyo gaa?See Translation
D.l. Sivakumar dani HingathE menat kaayo?
D.l. Sivakumar Translation:
Habit overpowers your intellect to act like a lamb,
Kins cross the river to offer your body to flame,
Sons-in-law lift the stretcher up with your corpse,
Way before to you happen all these ,
Chant Lord's Name, Hari!
Time and time again, say Hari!
Your sins will run away like crazy!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
பீ4த் தெ4ல்லிகின் சல்னாஸ்திக்காம்
தளம் நீ:ஸ்தக் தொ3வ்ரொஹொய்
நசுனாஸ்திக்காம்

தூ4ம் லயெ ஸரீர் து4ள்னாஸ்திக்காம். ( ஹரி)
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Needing a wall to support your walk,
Loosing the balance, rhythmlessly shake,
This smokey body, before it rolls on floor,
Chant Lord's Name, Hari!
Time and time again, say Hari!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் - ஹரி மெனொ பா3 !
ஜியெ தி3ந்நு ஜாந்த3க்
ரி:யெ தி3ந்நு அத்தோதி. ( ஹரி )
தாதுன் அஸ்கி லல்னாஸ்திக்காம்
தா3ர் தொங்க3ர் கெல்லி தடு3நாஸ்திக்காம். (ஹரி)
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
Let the past be past, but
Make use of the present, at least,
Before your teeth starts falling,
A mound appears as hill crossing,
Chant Lord's Name, Hari!
Time and time again, say Hari!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம். - ஹரி மெனொபா3 !
ஹரி மெனொபா3!
ஹரி மெனொரே !
ஹரி மெனெத் பாப் தா4ம்
தெ4ரி த4மய்ரே !
( மி லெகுத்தா வரின் த4ட்3ட3 லெந்து
எல்லெ ப4ஜிலெதூஸ் ர:வொ !
த4ட்3டெ3த்தெர், ஒன்டொன்டெ
வரி முஸுனாத்திக்காம் எல்லெ
வரின் தி3த்3தீ3வாள் மென்னொ
அஸ்கி ஹாதுனும் கி4ங்கெ3முன்
சிப்லா கெட்டென் ஸெரொ க3வ்னொ )
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation (this stanza needs to be repeated, as pallavi, after each of the subsequent postings in this sequence):
Chant Lord's Name, Hari!
Time and time again, say Hari!
Your sins will run away like crazy!
-Phd
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
க்ருப ஸா ரெங்கா3 !
ஹரி க்ருப ஸா ரெங்கா3 !
தொர் பதா3ல் விந து3ஸர் நீ:
க்ருப ஸா ரெங்கா3 !
நமம் தே3 ரெங்கா3 !
ஹரி நமம் தே3 ரெங்கா3 !
ஸ்ரீ நடனகோ3பால
ஹரி நமம் தே3 ரெங்கா3 !
( ஸெர்கஸு, பி3க்ஷ அனெ தந்து
லேஜ்ஜி த3ஸளு ஜெமனுக்
ஹொயெ காமுன் சல்லேத் ஸே!
லோபு3லொ, அங்குன் ஒன்டெ
online ஹரி ப4ஜன்.. )
Ramesh Neelmegh Cast your merciful eyes on me Renga, there is no refuge other than thy holy feet, cast your merciful eyes on me and nudge me to chant thy holy name Hari, O Renga; nudge me to chant the name of Natanagopal Hari O Renga!
Ramesh Neelmegh Holy feet of Renga: Here is a profound passage of Nammalzvaar in Thiruvaaimozhi about the holy feet of SriRanganatha in the Shri Vaishnavite tradition:
உயர்வு அற உயர் நலம் உடையவன் எவன்? அவன்
மயர்வு அற மதி நலம் அருளினன் எவன்? அவன்
அயர்வு அறும் அமரர்கள் அதிபதி எவன்? அவன்
துயர் அறு சுடர் அடி தொழுது எழு , என் மனனே!
Oh my heart! Arise (replenished and invigorated ) by paying homage to the ONE, the BEING who embodies virtues beyond any virtues, and the ONE, the BEING who provides all the illuminations and liberates the mind from all illusions and the
ONE , the BEING who is the LORD of all the celestial beings who forever regenerates the spirit to the ONE , the BEING whose resplendent FEET destroys all the existential miseries.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கஸ்தூரி ரெங்கா3 !
ஹரி கஸ்தூரி ரெங்கா3 !
மொர் கர்முனு கடி ஹேடி3
ஹரி கஸ்தூரி ரெங்கா3 !
காவேரி ரெங்கா3 !
ஹரி காவேரி ரெங்கா3 !
தீ பாஞ்சவ்தார் க2டெ3 உப4ய
காவேரி ரெங்கா3!
நாயகீயம்
கஸ்தூரி ரெங்கா3 !
ஹரி கஸ்தூரி ரெங்கா3 !
மொர் கர்முனு கடிஹேடி3
கஸ்தூரி ரெங்கா3!
மொர் கர்முனு கடிஹேடி3
கஸ்தூரி ரெங்கா3
காவேரி ரெங்கா3 !
ஹரி காவேரி ரெங்கா3 !
தீ3 பாஞ்சவ்தார் க2டெ3
உப4ய காவேரி ரெங்கா3 !
தீ3 பாஞ்சவ்தார் க2டெ3
உப4ய காவேரி ரெங்கா3 !
(2)
D.l. Sivakumar உப4ய காவேரி menet arthu kaayO?
Ramesh Neelmegh ubhaya (Skt: both) kaveri literally means both Kaveri. It refers to Srirangam which is an island in the River Cauvery and is circumscribed by the North and the South Bank. So, it means SriRanganatha, I think.....
Joottu Thiagarajan ubhaya kaavEri, we can take it as branch of kavEri,

but, I am still doubtful, hope Mr.OSS. could give

proper meaning .
Subramanian Obula ubhaya meneti diyyo. SriRangammu sEtte Sree RenganaathuDu ku - i.e. Srirangam gaamuku dii pokkaT dii neddi - Kaveri & KoLLidam dhamlEt sEtte meni khaLLuvaayi.
D.l. Sivakumar Thanks, Ramesh Neelmegh ji & Subramanian Obula ji! I have heard about it but couldn't recall... now you both reminded me!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
மோஹனரெங்கா3!
ஹரி மோஹனரெங்கா3!
மொக மோக்ஷி தெ3, வேன்
மொன்னு தெ2வி
மோஹனரெங்கா3!
மொக மோக்ஷி தெ3, வேன்
மொன்னு தெ2வி
மோஹனரெங்கா3!
(1)
(ப4ஜனானுமு, எல்லெ கீதுனு'வரின்'
சொக்கட் ராகமுனும், கித்கெவாள்
பய்னெத் மொள்சி மொள்சி. அம்கொ
த்ருப்தி ஹோன்லெந்து க3வ்வாய்.)
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation:
O Beloved Lord, Mohana Ranga!
Hari, Mohana Ranga!
Be magnanimous,
Grant me salvation, O Lord,
Grant me salvation!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
பி3க்ஷ மகி ஹொய்யோ!
'தந்து' கித்கொ அப்3பி3ரஸ் மெனி
ஸிவகுமார்னுகூஸ் களாய் .
பி3க்ஷ அனெ தம்பெ3ன் அனி புஜாம்
தொ2வி ஒன்டெ ப்ரம்மாத3ம் ஹொயெ
ப4ஜன் கெரெங்கெ3ன். அஸ்கி தெனு ஹாதும்
கி4ங்கெ3முன் க2ள்ளுவோ!
சிப்லா கெட்டென் அங்க்3ளினும் க4ல்லுவோ!
ப4ஜனானும் அஸ்கினாக் நசட3த்தெ எல்லெ
தி3ய்யோஸ். மீ க3வ்தொ க3வ்தொ அஸ்கி மிளி
ஒன்டெ ஸப்3து3ம் க3வோ!
நாயகீயம்
வடபத்ராரின் வாட் ஜன்னோ
நடனகோ3பாலுக் தந்த3நி க4ல்னோ
ஹட்வி ஹட்வி தெ4ருமூஸ் தெ3னொ
கெட்டாக் ஹிங்க3ஸ்தக் துமி அவ்னோ
D.l. Sivakumar Translation: Understand the (righteous) ways of our Lord (Vata Patraari)! Donate food to (Lord's devotee) Natana Gopala; Always remembering Lord (that everything in creation truly belongs to Him), donate as much as you can; Seek the way to lift yourself from this (ocean of Samsaara)! - Phd.
Ramesh Neelmegh Very interesting how hatvi, hatvaN is now being mis-pronounced as havti, havtan. This is the problem of dialects, words get distorted easily. In Marathi it is ATvaN. We have added h, shortened A. Gujarati uses the Persian word yaad instead!
Subramanian Obula isani jhuku vattaan sE. havTi meni menuvaayi; haTvi meni meLLi menuvaayi. hatvatte serko meni lagas.
moLTo menatte thevTa gaammu moTLo meni menaryaasi !

moLTo, moTLo hoyeti, moLTi, moTLi hOy gaa?

telle moTLo meni uccharippu kerariyo gaam kerinuus sanguno !
D.l. Sivakumar
Write a comment...

நாயகீயம்
அச்சுதா3 நமமூஸ் க3வ்லேத்.ஜனோ
லொச்சு நீ:ஸ்த தந்த3நி க4ல்னோ
பக்ஷம் ஹோரு தே3வுக் க3வ்னோ
ஹெச்சுகன் துமி தந்த3நி க4ல்னோ.
D.l. Sivakumar Translation: Come and sing with me Lord's Name (Achutha); Without grumble, donate food; (Night and Day), sing God's glory with jest; Present the food in a whole-hearted manner! - Phd.
Ramesh Neelmegh Is paksham night and hor day? heccu= whole-hearted? Very interesting, I have never heard these words....
D.l. Sivakumar As I understand it... "paksham" means fortnight. krishna paksham (waning moon leading to new moon) and sukhla paksham (waxing moon leading to full moon).. in this context, it means "always" and so used "Night and Day". Also, hecchugan menet "kachitangan" (do as it needs to be done) and I interpreted donation with "whole-heartedly"... I have to admit, this stanza was tough to translate due to the use of "technical" words! smile emoticon
Joottu Thiagarajan பக்ஷம் மெனெத் போகும் மெனி க2ள்ளுவாய்.

வாதி பக்ஷமு ஸாக்‌ஷி ( உ.ம்)
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, ellet Erkanave "ஹோரு" meni sengaadi sEna... onTE arthum "ஹோரு ஹோரு" தே3வுக் க3வ்னோ meni avai. Thellega arthu mE keramaadhiri "khobbimoos" meni hOy! Paksham menariyO "Side" khallathe meni angunTe arthu dhaanu siyEs, Devuk vEn urchagangan gavna menu kelluvaai!
Ramesh Neelmegh Paksha definitely means side in Sanskrit and Hindi.
Subramanian Obula pakSham meneti side. bias. dEv pokkaT side khaLLuvo meni menariyo.
aastikan kan rhii dEvu hOru giit gavO meni menariyo.
See Translation
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கோ3விந்த3 நமமூஸ் க3வ்லேத் ஜனோ
கோ3விந்தா3 மெனிஸ் தந்த3னி க4ல்னோ
கேஸவ நமமூஸ் க3வ்லேத் ஜனோ
விஸ்வாஸ் ஹோரு தந்த3னி க4ல்னோ.
D.l. Sivakumar Translation:
Sing Lord's Name, Govinda, always;
Donate food in the Name of Govinda;
Sing Lord's Name as Kesava;
Donate food with complete faith in God!
-Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ராம நமமூஸ் க3வ்லேத் ஜனோ!- ஸ்ரீ
ராம நமமூஸ் க3வ்லேத் ஜனோ!
எம தா4க் நீ: தந்த3நி க4ல்னொ!
காம க்ரோத3 கு3ண்ணுன் ஜனோ!
தமஸ் ஹோனா தந்த3நி க4ல்னோ!
நாயகீயம்
ப4கவத் நமமூஸ் மெல்லேத் ஜனோ
ப4க்திஹோரு தந்த3நி க4ல்னோ
முகுந்தா3 நமமூஸ் மெல்லேத் ஜனோ
முடு4கும் ஸேஸ்தெ தந்த3னி க4ல்னோ
நாயகீயம்
D.l. Sivakumar 11:01pm Nov 18
"வீது3ம் நிக்3ளி ஹரி கீ3துன் க3வ்னொ
meni menaryaasi. elle attaa kalammu saadhyam haa~?" Elle kalamu atho
Facebook'm SourashtraOnline.com menatta veedhum ami aski tenu cheri avre
Nayaki Swamin dhEvuk gavE geethun gavariye sOn mogO lagaras!

ஸ்ரீ ஸிவகுமார்,
எல்லெ துரெ வத்தானும் ரீ: துரெ மொன்னு
கித்கெ " பக்குவம் "ஸே மெனி களாரஸி.
லெகு3த்தகன், ஸ்வாமின் பி3க்ஷ மக3ன்
வேள்னும் க3வன் கீர்த்தனொ த4ட்3டு3ஸு..
அவோ! இஸ்டுள்னுக் அஸ்கி பொ3ல்லி அவோ!
தாஸுல்னுக் அஸ்கி பொ3ல்லி அவோ!
துமி மெனெ ஸொகனூஸி, sourashtraonline
மெனன் வீது3ம் நிகி3ளிஜீ , தே3வுனு கீ3த் ஸெரொ
பி3க்ஷ மயி அனி த3ஸள் மெள்ளி மானஸீக3ங்கன்
க4ல்தெங்கெ3ன்.
அவஸ்யங்கன், ஓ.எஸ்.எஸ். தெங்கொ பொ3ல்லி
அவ்டு3வொ; பொ3ல்னாஜியெத் ரூஸ் அல்லுட3ன்.
Subramanian Obula அமி கொன்னி காலம்மு கொன்னி தெகொ ரூஸ் அன்லுநான்.
ரூஸ் அன்லத்தெ ஒர்ஸு த3டி3 அவுட்3ரியொ !
D.l. Sivakumar அடடா, ஓ.எஸ்.எஸ். தா3னுக் சொட்டி எல்லெ கொன்னி ஷோபி3ஞ்சுனா நா!...

துரெ மானஸீக உஞ்சவ்ருத்தி proposalக் மொரே மொன்னும் இஸ ஒண்டே கற்பநெ த3மரஸ்...

ஸ்ரீ Joottu Thiagarajan - வாய்ப்பாட்டு (vocal)
பரமஹம்ச தாசன் (Phd - myself) - வயலின் (violin)
ஸ்ரீ ஓ.எஸ்.எஸ். - மிருதங்கம் (mridangam)
ஸ்ரீ Ramesh Neelmegh - ஹார்மோனியம் (harmonium)
ஸ்ரீ Ramesh Bapu - தம்புரா (tampura)
ஸ்ரீ Kuppusamy Thoppey- ஜால்ரா (cymbal)

எல்லே FB உஞ்சவ்ருத்திம் ஒன்டே விசேஷ் காயோ மெனெதி, எல்லே நித்யங்க3ன் கொப்பி3மூஸ் சல்லே ரா:ய், அங்குண்டெ க3வரிய கீ3துனுக் சொக்கட் அர்து கெல்லத்தக் அவகா3ஸ் அப்பை3! அஸ்கிதெனு தெங்க தந்து3 க4லத்தே "Like" கெரிதீ3, "Comments" தயிதீ3 தெ3க்கடு3வாய்!! smile emoticon
Kuppusamy Thoppey Hari geethum gavatho koppim musai.Margali mahadam Bajano kerli Bhavdulnu khavario kai? Dev namam khavatho kalam vekkatho thevenhi.Avo cheri khavengo.konchitho noko.
Subramanian Obula gOvinda namamuus guLLe poLLo meni gavriyo.
teka haali, telle khaLLi khaattak avno meni menlariyo !
Subramanian Obula ஸத்து நீ:ஸ்தெ மாயா ஸம்ஸாரும் ஸெக்கெகன் ஹொய் நஜ்ஜவுங்கோ
ரெத்துமு தெ2ப்3ப3 அர்ஜுனுகு தெ4ரி ஹரி நித்த கர்ரேஸ் ஸெய்லுவோ
ரித்த வத்தான் ஸொடி3கிநு துமி ர:த்தவாடுமவி ஹிப்3போ3
பி4த்தர் பரத்வமுன் ஜநிகின் பி4த்தர் வாஸி ரெத்துமவி ஹிப்3போ3.
எமாம் வாஸி மெனெதி காயொ?
Joottu Thiagarajan "ஜநிகின் பி4த்தர் வாஸி ரெத்துமவி ஹிப்3போ3.

எமாம் வாஸி மெனெதி காயொ?"

துமி தயெ கா3ட் துமீஸ் ஸொவ்டு3த்துவோ.

மொக் களாரனி. frown emoticon
D.l. Sivakumar "பி4த்தர் வாஸி" = "resident inside" meni lagaras... in this stanza, Nayaki swamin is hinting a deep Yoga practice: to go deep into your spine which is "chariot residing inside" and "still (your prana)" at the 6 chakras of the chariot. Interestingly, I feel, the reference to Arjuna and Krishna and "நித்த கர்ரேஸ்", "ஹிப்3போ3" in this stanza have all deeper meaning with Yoga sastra too, as Arjuna refers to Manipura chakra (at Navel) and Krishna refers to Agya (at Spiritual eye). Manipura chakra is the pivotal chakra which turns the outwardly flowing energy inside and upward. That's why Krishna chose Arjuna for Geetopadesa. In this symbolism, five Pandavas (Sahadeva, Nakula, Arjuna, Bheema, Yudhishtra) represent five chakras bottom up and Draupadi refer to Kundalini Shakti which goes through ("married to") all five chakars! Jai Gurudev! - Phd.
Subramanian Obula vaasi yOgam meni kaikii sEtte sOn sE !See Translation
Ramesh Neelmegh Bhitter vaasi does mean one who resides inside or in Sanskrit it is antaryaami, an indwelling spirit. Krishna is the indwelling spirit in all.
What does "paratvamun" mean?
D.I. Sivakumar Ji, very good interpretation of the passage based on Patanjali's Yoga Shastra. I am curious though. How does "nitthe karres" imply a Yogic connection? The comparison of the five lower chakras to Pandavas and Draupadi to the Kundalini shakti is very novel indeed. Is this rich symbolism from your Guruji Paramahamsa Yogananda?

Also, as you very well know our Shrutis and Bhagavad Gita are very clear about the path to liberation- which is path of "Jnanam". Jananam can only be attained when the Shruits are unfolded by a Shotriya Guru. ShravaNam, Manam, Nidhityaasanam (listening/questioning, mentally going over the material over and over, meditating on the knowledge so it becomes one with you) . Attaining altered states through Yogic practices, meditation on mantras, upaasanas (prayers of all types) are all spiritual practices that one may undertake to bring about changes in our persona. Vedanta says that we need to bring about a change in our personality and behavior by cultivating Universal Values (Dharma). - compassion, humility, truthfulness, courage etc in order to be a seeker of truth- jignAsu. Krishna talks about 20 qualities that needs to be cultivated to be an adhikaari (qualified person) to receive knowledge. Also regular listening and contemplating on the teaching itself brings about changes in our attitudes and behavior. Knowledge alone sets you free!
D.l. Sivakumar "paratvam" means noumenon (underlying) as opposed to "ihatvam" which is phenomenon (perceivable)... நித்த கர்ரேஸ் is "making the spine straight" in Yoga sastra's parlance which is very essential for Self-Realization...
Subramanian Obula English mu likkaraas ! konni purinjarin !!
D.l. Sivakumar Yes, this rich symbolism (what I quoted is just the tip of the iceberg!) of entire Mahabharata is indeed from my Guru and His parampara. He has written extensively about this in his Bhagavad-Gita commentary: "God Talks with Arjuna"! This gives an entirely different perspective on life and will open new vistas when you watch or read Mahabharata! - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கர்ம ஹால் அவெ ஸரீர் து3ர்மார்கு3நு ஸொடி3
கைங்கர்யம் காரி மொன்னு
த4ர்ம அத4ர்முனு ஜனஸ்தகோஸ் யே ஜெலும்
தா3ஸுனுக் ஹொய்லெ மொன்னூ, மொன்னுரே
மொன்னு.
நாயகீயம்
அஸ்கிவிஸ்ரை தொ3ளொ மிஸ்குனா ஜாஸ்தெவேள்
ஆஸ்த காய் ஹோய்ரெ மொன்னு
நெஸ்கிமரன் யெமுட்3 அவ்னாமுல்லாம் தூ
அஸ்கி ஜானிரே மொன்னு, மொன்னுரேமொன்னு.
Ramesh Neelmegh In the moment when you are about to lose consciousness and your eyes about to stop blinking, what would your mind be desiring then? Before Yama squeezes the life force out of you, know everything O Mind! (i.e. know that you are satyam, jnanam, anantham Brahma- Existence, Consciousness and Limitlessness which defines Brahman)
D.l. Sivakumar Ramesh Neelmegh ji, very nice translation! One who knows oneself truly knows everything!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹாதுன்ஸெர தீ3 பாயின் பொட3ய்நா த்யேவேள்
ஆஸெ காய் ஹோய்ரெ மொன்னு
பீ4துர் ஒர்க்க3ட3ந்வேள் அவ்னாமுல்லாம் தூ
ப்3ரம்ஹ த்3யான் காரி மொன்னு, மொன்னுரேமொன்னு.
Ramesh Neelmegh When your hands and feet give up on on you, what then would your mind desire? Before your body becomes a corpse (before you breathe your last), meditate on Brahman, O mind!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கான் ஜ:கய், தொ3ளொ பி2ரை
மான் து4ளய்னா த்யேவேள்
காம் காய் சலயி மொன்னு?
ஸான் முஸ்னா அவஸ்தான்
அவன் முல்லாம் தூ
நா:ன் ஜானிரே மொன்னு
மொன்னுரே மொன்னு!
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar நா:ன் ஜானிரே? Gyan?
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கா3ம் ஜா மெனய் ராண் ஆவ் மெனய்னா த்யெவேள்
காம் காய் சலயி மொன்னு?
தா2ம் மர்சுனாமுல்லொ ஸ்ரீராமுக் க3வி தூ
ரேம் ஜானிரே மொன்னு, மொன்னுரெ மொன்னு
Subramanian Obula ꢬꢿꢪ꣄ ꢪꢾꢥꢾꢡꢶ ꢢꢵꢪ꣄ ꢪꢾꢥꢶ ꢏꢠ꣄ꢜꢾ ꢂꢬ꣄ꢡꢸ ꢯꢿ " ரேம் மெனெதி தா2ம் மெனி ஒண்டெ அர்து ஸே.
Ramesh Neelmegh can you please tell me the etymology for rem or the source for its meaning? thx
Joottu Thiagarajan "ரேம் ஜானி" மெனெத் procedure களள்ளெ

மெனி க2ள்ளுவாய் மெனி லக3ரஸ்....
D.l. Sivakumar "rahasyam" meni rhavaaiyaa?
Vishvesh Obla Interesting. Got reminded of a famous poem by Robert Frost, which seems to say the opposite smile emoticon

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Ramesh Neelmegh rem may be reham in Urdu which means mercy?
D.l. Sivakumar "Lehyam" in sanskrit, avre bhaasham "Lem" menan; I am thinking, there may be a different word, as "reham (mercy)" does not fit in this context well...
D.l. Sivakumar Translation:
When the town bids us* good-bye and the jungle (cemetery) paves way for us,
What activity can take place, O my mind?
Before we get displaced, let us sing Lord Sri Rama's glories;
O my mind, you deeply ponder over our situation (why we are here, what will happen after death, what is our relationship to God, this world, and other fellow beings, etc.) and understand the reality!
-Phd.
*- here "us" refers to Swamin and his mind which is addressed separately!
Ramesh Bapu Lovely explanations !!
Ramesh Neelmegh I really like this translation combined with your explanation- it brings out the true essence of this beautiful bhajan. Great job!
D.l. Sivakumar
Write a comment...

நாயகீயம்
லுப்3ப3ஸு கா3லும் விடொ3 ஹப்பளு
தொ3ப்3ப3ஸு. ஜெல்லு
பொ3ஜ்ஜெ பி3ஜ்ஜஸு..
(நாயகினு தமாஷ்)
Comments
D.l. Sivakumar Translation: Munching betal leaves and areca nut inside the mouth; Wiping away drooling spit; And enlarging the belly pot (how a foolish glut wastes his precious human birth!) - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
அப்ப3ய்ஹா மெனிகு ஜெலும்
அப்ரூப்கிரெ !
கொ2ப்பி3ஸொக ஸ்ரீராமா
க்ருஷ்ணா மேன்ரெ!
கா3ய் ஸெர்கி லுப்பெ3 ஸொக
பா4துநு கா2ரி:யெஸ்ரே!
காஸுக்கெ3தி நீ: மெனெத்
கான் ஜ:கய் ஜாரெஸ்ரே!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation So rare is this human birth, will we ever get (again)? Always, chant Lord's Name as Sri Rama, Sri Krishna! You eat food like cow masticates its feed! Your sole aim is (making) money; you slip away as if you were a deaf, if any other topics are discussed! -Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
நாயகி ஸ்வாமின் கீர்தனானும் எல்லெ
ஜனரஞ்சகம் ஹொயெயொ:
--------
மொன்னுபா3ரே மொக மோஸ்
கர்னகொரே, தொக
புன்னு அவய்ரே, ஜு:க்கு
தி3ந்நு ர:வ்வாய்ரே!
ஜானகோரே, த4மி
ஜானொகோரே, தூ
ஸானகோரே, ஸங்கெ3
தா4நுக் அய்கிரே!
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
Subramanian Obula காய் ஸானக ரே?
Joottu Thiagarajan துர் நத்தெ ஸெர துமி க2ள்ளேத் ரா:ந் வேள்னும்,

தெனொ துங்கொ ஸொட்3டி3 த4மய்; " ரேய் பா3பு,

த4ம்னொகொ பா3, பொ3ட3ய்யாய்" மெல்லேத்

துமி தெ4ரத்தக் பஸ்கட் ஜான். த4ம்லேத்

ஹொதெஸ்தெனொ, பஸ்கட் கித்கெ தூ3ரும்

துமி அவராஸ் மெனி களள்ளத்தக் துங்கொ பி2ரி

ஸாய் . துமி தெக லெகு3த்த அவ்ட3ராஸ்மெனி

லகெத் பி2ர் தமய் .

திஸோஸ் துர் மொன்னு மெள்ளி.
Subramanian Obula அப்3பெ3 திப்3பெ3யொ ஸானகொ ரே !
Joottu Thiagarajan அப்3பெ3 திப்3பெ3யொ ஸானகொரே !

ஐஸ் க்ரீம் மகி3 ரொண்ணொகொ3ரெ!
D.l. Sivakumar Translation: O my brother mind! Don't deceive me dear, you will have a long, blessed life! Don't be restlessly running around, listen to me as I say, please! - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
வடஸேரே அம்கொ
வடஸேரே அம்ரெ
வடபத்ரஸாயி ஜொவள்
வடஸேரே!
கெட்டர் ஆவ்ரே, தெங்க்3ள
கெட்டர் ஆவ்ரே, ஸ்ரீ
நடனகோ3பால நாயகி
ஹொய்லுவாய்ரே!
D.l. Sivakumar Translation: Ye mankind! We all have an (eternal) share with our Lord! Come quickly, let us claim it by crossing to the other side of the ocean of Samsaara! Each of us will become the consort of our dear Lord! - Phd.
Subramanian Obula God is whole. We are a part of the whole. That parts should again join (stick) to the whole and attain bliss.
Joottu Thiagarajan Sticking alone will not give full satisfaction; this should

mingle with that onceforall.
Ramesh Neelmegh Vedanta teaches us that we are the whole (sat cit Ananda). Only avidya (ignorance) fools us into thinking that we are limited and a wanting person.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஹிப்பி3 ரா:ரே மொன்னு
ஹிப்பி3 ரா:ரே, தொகொ
கொ2ப்பி3ம் ஹல்லுனா பதம்
ஹரி தே3யிரே!
தி3ந்நு ஜேட3ரேஸ் எமாக்்
கு3ண்ணு கை நீ:ரே, மொக
மோஸ்கரொரேஸி, தொகொ
ஸெர்க நா:ரெ!
You and Jayakumar Das like this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation: Be still, O my mind, be still; Lord Hari will grant us the Kingdom of Heaven! Time keeps running out and Yama has not a bit of mercy; O my truant mind, it is not good for you to keep fooling me around like this! - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கெடொ ஹிங்கு3னார் அஸ்கி
வடபத்ராரினு வாட் செரி
கேஸவாக் க3வ்லேத்
ரீ:ரியாஸ்தெ!
நடனகோ3பாலுக்
நொம்முனாஸ்தெனுஸ் நிக்3ளி
நரலோகும் ஜெய்
செரரி:யாஸ்தெ!
நாயகீயம்
பொ4ரிரி:யெ ஸ்ரீஹரிக் கொரி
ப4ஜுனாஸ்தெனூஸ்
பி2ரி பி2ரி ஜெலும்
க2ட3ரி:யாஸ்தெ!
ஹரிதா3ஸுனு ஜொவள்
செரி க2ளியாஸ்தெனுஸ்
பி2ரி ஜெலுமுக் அவ்னா ஜெய்
ரீ:ரியாஸ்தெ!
நாயகீயம்- மீ ஹவ்டெயொ..
நாயகி ஸ்வாமின் கீ3துன் கித்கெ தூ3ருக்
அத்தா தோ2ரு ஜன்லுக் ஒப்பாய்கீ மெனன்
ஸெந்தே3வ் மொகொ ஹொதெயோ.
அத்தொ மொர்மொன்னுக் த்ருப்தி
ஹொய்யொ, தெல்லெ ஸெர்கஹொயெ
லெக்குனும் ஜீ செர்லிட்3ரஸ் மெனி.
த4ந்நு, ஸ்ரீ. ஸிவகுமார்.
கீர்த்தனானு அனுவாதுன்்
அங்குன் ருவ்வ
poetic கன், Bible words ம்.
அனெத், அங்குன் செவ்த3த்தெங்கொ
ருச்சி லகய் மெனத்தெ மொர்
அபி3ப்ராயம்.
நாயகீயம்
சொக்கட்வாட் விக்கு மெனி
ஜு:க்கு ஸிக்கியாஸ்தெனுஸ்
து3க்கர் ஹொய்கின் உஜி
ரீ:ரியாஸ்தெ
சொக்கட்வாட் சொக்க3தி
தே3ய்மென் சல்லியாஸ்தெனுஸ்
சொக்கட் க3தி பொந்தி3 ரீ:ரியாஸ்தெ
நாயகீயம்
சிடி3 பிள்டானுக் பாயின்மொடி3
தகி3யாஸ்தெனுஸ்
குக்டா3 குடி3 ஹொய் உஜி
ரீ:ரியாஸ்தெ
பு3டி3 ஜியாஸ்தென்கொ
க2டி3 ஸொடி3யாஸ்தெனூஸ்
கொ4டான் ஹைஸ்துன் ஸெரொ
கு3ரு ஹொய் அவி ரீ:ரியாஸ்தெ..
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar சிடி3 பிள்டானுக் - menet "simple folk" yaa?
D.l. Sivakumar
Write a comment...

நாயகீயம்
பீ4க்மய்லி அவஸ்தெங்கொ
தா4க் க4லி தொ3வ்டி3யாஸ்தெனூஸ்
பீ4குன் மய் க2ய்லேத் ரீ:ரியாஸ்தெ
பீ4குன் மய்னாருக் அஸ்கி
பூ4குன் திர்ச்சியாஸ்தெனுஸ்
ப்3ரம்ம குலம்மு உஜி
ரீ:ரியாஸ்தெ..
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation: Those who threateningly drove away the needy that beg genuinely have in-turn become beggars; Whereas those who satisfied the needy, in all aspects, have been reborn as true Brahmins! - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
மொ:ட்டானுக் தெ3க்கி பாய்ம்
பொண்ணாஸ்தெனூஸ் உஜி
ஹுட்டொ பா4துந் ஜெம்லேத்
ரீ:ரியாஸ்தெ
மொ:ட்டானு மொன்னுதா4நுக்
சல்லியாஸ்தெனுஸ்
மொ:ட்டொ மொ:ட்டொ ஜெமன்
க4ல்லி ரீ:ரியாஸ்தெ..
D.l. Sivakumar Translation: Those who did not surrender to wise (and follow their counsel), wasted their lives like scavengers thriving on discarded food; Whereas those who followed wise men counsel inside out, (attaining fame and prosperity) have conducted large-scale feasts! - Phd.
D.l. Sivakumar Explanation: "ஹுட்டொ பா4துந் ஜெம்லேத்" may seem a bit gross (for those who used to see that sight in the past; it is not a common sight anymore in MDU)! however, the import of this statement is to make you avoid going after too many ideas from diverse, incoherent sources and trying to put them together! Instead, he advises to follow the wise men counsel. - Phd.
Ramesh Neelmegh A major problem with Hinduism as it is practiced today is that people are chasing too many charlatans in the garb of Swamis who promise instant relief to your problems, who ask you to surrender all your worries to them and also your wallets to them. Humans are unique among primates to have Viveka Buddhi (the power to think and analyze) and if we surrender that to someone, then you will not be gifted with that faculty in your next life (says Swami Paramarthananda).

There is also no University level education anywhere in the world that teaches Hinduism in the proper way. With the guidance of Swami Dayananda Saraswati, we are in the process of setting up a graduate level program of Hindu Studies within Berkeley Graduate Theological Union home of the largest PhD program in Religious Studies in North America (and perhaps the world).
D.l. Sivakumar I feel, there are two levels in this seeking: at initial level, yes, you should use all the capacity (gathering, reasoning, etc) what you have to the best of your ability to understand the basics of the religion and the paths. Only in this level, any university level program will help (It is a great effort for Hindu Studies at Berkeley!) but then the next level finding a proper Guru that is entirely faith-based (like finding one's life-partner). There is no one but God can help in this!
Ramesh Neelmegh You are correct. Finding a Guru is an individual pursuit. The problem that is being addressed at GTU is the misinformation that is being spread inadvertently about Hinduism by Western scholars who have a narrow and deep understanding but not a holistic understanding of our religion. This problem is apparently worse in India. GTU courses will be taught by Hindu scholars and they can invite Swamijis to come and lecture on a regular basis..This is possible because it is a theological institution and we will full freedom to nominate the faculty and choose a curriculum to our liking. The program is aimed at next generation kids who will have an opportunity to learn about their religion from authentic sources.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
கு3ரு தே3வுனுக் சல்னாஸ்தெனூஸ்
லோகுர் ராண் பு4ருமு ஜ:டா3ந்
ஹொய் ரீ:ரியாஸ்தெ்
குரு தேவுனுக் சொக்கட் சல்லியாஸ்தெனு உஜி
தெ4ருமுனும் துரி ரீ:ரியாஸ்தெ..
D.l. Sivakumar Translation: Those who did not follow their Guru's guidance, they became like wild, unbending tree trunks; While those who took Guru's guidance, in every aspect, lived righteously in their present life and (even) when they are born again! - Phd.
Joottu Thiagarajan "கு3ரு தே3வுனுக் சல்லத்தெ " மெனெத்தெகொ,

தெங்கொ பொ4த்3ரங்கன் ஸர்வக்‌ஷனொ கெரத்தெ

மெனி க2ள்ளுவாய்.
D.l. Sivakumar It is a disciple's good fortune to serve his/her Guru but Guru will not ask for it either directly or indirectly. Gurus only demand is to have their disciples attain liberation .. Jesus Christ says in Matthew 7:21
[ True and False Disciples ] “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven." Also, when Ramana Maharishi was asked by Kunju Swami, a close personal aide to Maharishi, on how he [Kunju Swami] would be able to please him. Maharishi replied, "only your [Kunju Swami's] advancement in self-realization would please me." - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம் - மதுரை. ( பன்னாஸ் ஒர்ஷு முதுல்)
பன்னாஸ் ஒர்ஷு முது3ல், ஸாந்தி பொ4ரெ
மதுரை,
கோட்தேடு3 அம்ரெதெங்கோஸ் தெ3க்காய்.
பு4லக் அஸ்க அம்ரெதெனூஸ் ஸேத்தெ
ஸொகன் லக3ய்.
கெ4டி3களான் மெள்ளி. அஸ்கி கொ4ம்மானும்
ரா:நா. கொ4ம்மாக் ஒன்டெ, தீ3 தி3வாநுக் வேன்
ரா:நா; ஹொயெத் தெங்க மொன்னுனும் எல்லெ
அஸ்கி ஒன்டெ உன்னொ ஸொகன் லக்3நா.
அஸ்கி மென்க்யானு மொன்னும் ப3க்தி பொ4ரி
ரா:யி; ப்ரெஸ்னென் நீ:த்தெ ஜிவ்னமுன்,
த4மாதா4முனுன் தெ3க்கானா
ப4வ்து3ல்னு வேன் ஹொதிரியொ; தெங்கொ
மர்க்3யாதுன் ஜு:க்கு ஹொதிரியொ .
தெனு கொ4ம்மானுனும் ஜீ நாயகினு கீ3துன்
க3வி தந்து பி3க்ஷ மகி3 தெமாமூஸ் ஜிவ்ராஸ்.
எமாம் ஒன்டெ தம்ப3தின் மெள்ளி ஹொதிராஸ்.
தெல்லெ அம்மான் சொக்கட் மொண்சாடு3 கஷ்டொ
தகி3 ஸவ்லொ பி2ல்லி, தெங்க அய்யான் ஸெந்தொ
வீது ம:த்திம் பெளி ஆச்சார்கனு, அமி
பெருமாளு தா3ஸுன் மெனன் க3ர்வு ஸெந்தொ,
கி3ங்கம் தெட்டிலேத் கீர்த்தனான் பெ4ளி
க3ம்பீ4ர்கன் க3வ்லி பி3க்ஷ மக்3லி அவெயொ
மொ:ட்டான் ஸீரா:ந்.
திஸான் ப4வ்துல்னு அம்ரெ கே4ர் ஜொவள்
அவன் வேள்னும் அம்ரெ போ3 தெங்கொ பி4த்தர்
பொ3வி, முஸெ கெ4நமுன் கெரி, கீர்தனான் க3வடி3
அய்கி ஸொம்பு பொந்தி3 பி3க்ஷ க4லி த4ட்3ட3ன்.
தெல்லெ ப4வ்துல்னும் ஒன்டெனு 5 kg தெ4ரத்திஸொ
மொ:ட்டொ தம்ரமு பொஸ்காயி தம்பெ3 அனன்.
தெனு கவெ நாயகின் கீர்தனொ லெகு3த்த
த4ட்3ட3ஞ் ஜாரியொ.
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
Subramanian Obula ஒர்ஷு மெனி கோன் கா3ம்மு உச்சரிப்பு கெரரியொ?
ஒர்சு மெனி லிக்குநாத்தக் ஸே ந !
Joottu Thiagarajan "ஒர்சு மெனி லிக்குநாத்தக் ஸே ந !"

எக3 விவர் மொகொ ஸெர்க அந்தா3ரனி.

ருவ்வொ விவர்கன் ஸங்கொ3.
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, Thanks for recounting wonderful, nostalgic experience... I am looking eagerly forward for your future sharing on Nayaki swamin keerthanaas! I probably caught the end of that period - I do remember when we lived near Naicker Palace... "அமி
பெருமாளு தா3ஸுன் மெனன் க3ர்வு ஸெந்தொ" - What a secure and proud feeling! Now, with degeneracy of the values, in general, not just in our people, I see people treating or considering these devotees as beggars!
Kuppusamy Thoppey Sri Thiagarajan, thumi facebook vaat eyardim Sri Nayagi Devun Geeth Palkarnu jatho askithenu emam kai sey meni hothathengo Devun Geethunum seythe Thathuvam, Menimeni.jelum khadeyo kogo meni chinthano keratiya.Nitho Thumi elley sevo kerno.
D.l. Sivakumar Kuppusamy Thoppey ji, சொக்கட் சங்கியாஸ்!
Subramanian Obula bhaaShaa bhakti nhiitteno bhaat nhiitte bhonno meni Nayakinu gavriyo.
teka haali, avre bhaaShaam likkini poDariyo aski chevdi sano;
alakShyam kan skip kerti jilEt rhaan hOnaa.
chevdi siyetiis, tunko meLLI, telle maadiri likkuno menatte utvEgam avayi.
teka haali, Sourashtra bhaaShaam sEtte aski chevduvo; likkuvo; vatto keruvO.
Ramesh Bapu பன்னாஸ் ஒர்ஷு முதுல்லொ ........... இஸனி தின்னுன் கொப்பொ அப்பய் மெனி ஸே !! துமி லிக்கிரியொ, சொக்கட் வித்ங்கன் ஸே !
Subramanian Obula dovraanuk, ponnaas orsu mundaDi hoteyo aski havTi sii, likkattak chokkaT lagariyo.
atto novraanuk, telle kOnak lagaras menatte ami janluno.
Joottu Thiagarajan துமி ஜனெ தூ3ரும் நொவ்ரானுக் கோனக்

லக3ய், ஸங்கொ!

துர் மொன்னு தா4நு ஸியெத், நாயகீயம்

தெனு பி2ரிமெள்ளி ஸானான் ; ஹொயெத்

அம்ரெ ஸ்ரீ ஸிவ குமார் தெல்லெ அனுவாத்

கெரந்தூ3ருக் தெமாம் ஸொந்தோஷ்

பொந்த3ராஸ்.

கோன் புட்டாம் கோன் ஸாப் ரா:ய்கி கோன்

தெ3க்யாஸ்.

அமி வித்து சொல்லெங்கென்;

சொக்கட் மத்திம் பொடெ3யொ ஹொட3ய்.

பாரொ ஹொல்லொ பொடெ3யொ ஸுக்கி

ஜாய் . ஒன்டெதி3 அத்3தி3 உன்னொ ஸுக்கெ

வித்துன்மெள்ளி வராம் ஹுடி3

சொக்கட் மத்தினும் பொடி3 மொ:ட்ட

ஓடா3ஜாட் ஸொகன் ஹொடு3வாய்.

கோன் தெ3க்யாஸ்.

ஹால், துமி சொக்கடூ3ஸ் ஹவ்டொ .

மொன்னு ஸொட்3டு3நகன்.
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, you have a poetic style of writing with many similes and adages! It is a pleasure to read your comments! I agree with your suggested attitude "சொக்கடூ3ஸ் ஹவ்டொ" and "சொக்கடூ3ஸ் சலய்"! The first and foremost effect of any good activity is the benefit it provides to the doer!
D.l. Sivakumar I don't believe that a person's age (time) or distance (space) from each other can be a limiting factor for following or getting inspired from the words of wisdom of a true saint!
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
நடனகோ3பால க்ருஷ்ண
வடபத்ரஸாயின் ஜொவள்
நச்னொ, நச்னொ, நச்னொ
நச்னொரே! - து3ர்குண்ணுன் அஸ்கி
பொஸ்னொ, பொஸ்னொ, பொஸ்னொ
பொஸ்னொரே! - பொஸெதி சொக்கட்
வஸ்னொ, வஸ்னொ, வஸ்னொ
வஸ்னொரே! - துமி
படர் மிரி ஸொகன் யேட்
வடய் ஜானாமுல்லாம் தெங்க்3ள
கெட்டர் ஹிங்க3ஸ்தக் அவொரெ!
Kuppusamy Thoppey likes this.
Comments
D.l. Sivakumar Translation: Dance in the presence of Natana Gopala Krishna, who is also known as Sleeper on Banyan Tree Leaf (ஆலிலைத் துயில் கண்ணா, in Tamil)! Wipe off all bad qualities completely clean! Natural fragrance will ooze out when wiped clean! Before you get crushed here, like pepper under the grinding stone (அம்மி, in Tamil), come with me and get rescued over the other bank (of this Samsaara river)! - Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஸுத்துர் துட்டி பொண்ணாமுல்லாம்
ர:த்தவாட் யேஸ் ஜல்லிகினு ரித்தவத்தான்
ஸொண்ணொ, ஸொண்ணொரே!
ஜெலுமு மூள் அஸ்கொ
ஜள்னொ, ஜள்னொ, ஜள்னொரே!
ஏ க்ருஷ்ண தா3ஸுன் பாயிர்
பொண்ணொ, பொண்ணொ, பொண்ணொரே! -மீ
கித்கொ ஸங்க3ரியெஸ் க்3யான் பி4த்தர் ஹிங்கெனினா
அத்தோஸ் அவோ! .ஹரிக் க3வொரே!
2 people like this.
Comments
D.l. Sivakumar Swami Sivananda
·
Saints and prophets who have realized God are shouting at the tops of their voices that the Lord is dwelling in the hearts of beings, and yet no one is earnestly attempting to make a vigorous search in his own heart. Is this not lamentable? God is above below, within, without and all around. Thirst for his darshan (vision). Look within, practice introvision. Try earnestly to attain the immortal being. In him you can find eternal peace. Enter his kingdom right now.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
அப்3ப3ய்கி மெநிகு ஜெலும்
அப்3பி3ர:தொ து3ஷ்ட கு3ண்ணுன்
தொ3ப்3பொ3 , தொ3ப்3பொ3, தொ3ப்3பொ3
தொ3ப்3பொ3ரே! - த்யே தெங்க்3ள கெட்டொ
தெ3க்வாய், தெ3க்வாய், தெ3க்வாய்
தெ3க்வாய்ரே! - ஹாதுமு மோக்ஷி
அப்3ப3ய், அப்3ப3ய், அப்3ப3ய், அப்3ப3ய்ரே! -ஏ
நிப்ப3தி மென் ஜல்லிகினு கொ2ப்பி3மு ஹரி நமம்
கொப்3பு3 ஸொகன் க2ய்லேத் ர:வ்வாய்ரே!
D.l. Sivakumar நிப்ப3தி மென் ஜல்லிகினு - Please expand.
Subramanian Obula page No.89 mu 4th stanza mu nibbathi meniis sE.
நிப்ப3தி மென் ஜல்லிகினு கொ2ப்3பி3மு ஹரி நமம் கொப்3பு3 ஸொகன் க2ய்லேத் ர:வ்வாய்ரே.

நிம்மதி மெனத்தேஸ் நிப்ப3தி மெனி தப்பு கன் அச்சு ஹொய்ர:வ்வாயி மெனி மீ ஹவ்டரியொ.
Joottu Thiagarajan அச்சு தப்பு ஒன்டெ தேட் ஹோய்;

தீ3தீ2ன் தா2மு இஸ ஸே ஹால்

நிப்ப3தி மெனத்தெ நிம்மதி மெனி

க2ள்ளுவாய்.
Subramanian Obula நிப்3ப3தி மெனத்தெ வத்தொ அத்தொ உபயோகும் நீ:
து3ஸுர இலக்கியம்மு கோட்டி அவரஸ்கா மெனி ஸனொ.
முக்கியம்கன் ஸௌராஷ்ட்ர ஸங்கீத ராமாயணம்மு இல்லொ வத்தொ கோட்டி உபயோக் ஹொய்ரெஸ்கா மெனத்தெ ஸனொ.
Joottu Thiagarajan அஸ்கி வத்தான் பஸ்கட்3 ஜீ, ஸீ, ரி:யெதீஸ்

மீ ஒப்புலு மெனெத் பாஷொ ஹொட்3னா.

"குட3கும் உஜரியொ காவேரீஸ், காவேரி.

ஸ்ரீரங்கும் ஸேத்தெ நெத்3தி3 காவேரி நா:"

மெனி துமி மெனன்ஹோய்கீ?

அத்தா ஸாத்3யாக் நாயகினு கீர்தனான்

அஸ்திவார்கன் தொ2வ்லீஸ் அமி பா4ஷொ

ஹொவ்டுனொ.
D.l. Sivakumar Translation: Rare is the human birth! When you have it (before it slips away), wipe away all your bad qualities completely! Then, you will reach the other shore (beyond Samsaara) and right there, you will attain Liberation! Be assured and always remain in peace chanting Lord Hari's Name, like enjoying a relishful sugar-cane leisurely! -Phd.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
ஒங்கி3 கு3தெ3 தெ4ல்லிகினு
மிங்கி3 ஸொக சல்னாமுல்லாம்
ஸங்கெ தா4நுக்
அய்கி, அய்கிரே!
தெகஹாலி யெம தொங்கி3 ஸானா
ஜேட3ய், ஜேட3ய்ரே!
ஏ ஆத்ம க்3யான் ரெங்கு3
ஹிங்க3ய் ஹிங்க3ய் ஹிங்க3ய்ரே! -ஹரி
கொங்கி3டி3மு பொ4ரிரியெ
ரெங்க3னாதுக் க்ருபஹாலி
அங்கு3ன் ஸங்கு3ஸ் அய்கொரே!
You, Ramesh Neelmegh and 2 others like this.
Comments
Ramesh Neelmegh Before you have to grab a cane to support your crouching body and your movement has slowed to an ant's pace, listen and learn from my words (of wisdom), listen and learn from my words (of wisdom)! They will free you from Yama (clutches of death). You will surely and steadily gain the Knowledge of the Self through the grace of the Omnipresent Ranganatha. Listen to me, I will teach you more.
Ramesh Neelmegh Meaning: The Swamin harkens us to start studying our Shastras (Shrutis) before we become too old and frail. The words of the Shruti, the meaning properly unfolded by a Brahmanistha Guru can surely reveal the knowledge of your Self which will free you from the fear of death. This is because our Shrutis say that you are Brahman, not the Jiva which is bound by birth, growth, decay and death. The Swamin says that the element of Grace by Ranganatha (the immanent God) is also needed to attain the knowledge of the Self.
D.l. Sivakumar Translation: Before you have to grab a cane to support your crouching body and your movement has slowed to an ant's pace, listen (to the counsel) as told by the wise! If you follow them, Yama will not peep into your affairs and will go away (i.e., death will not touch you when you attain immortal Self-Knowledge)! The "color" of Self-Knowledge will continue to increase more and more (until it ends in endlessness)! As Hari is present everywhere and with the Grace of Ranganatha, I will tell more, (Ye mankind) listen! - Phd
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
பீ4துர் ஒர்கி3 ஜானாமுல்லாம்
வீது3ம் நிக்3ளி ஹரி கீ3துன்
க3வ்னொ க3வ்னொ க3வ்னொ
க3வ்னொரே! - தெகஹாலி ஜு:க்கு
பாபுன் அவ்னா ஜேட3ய் ஜேட3ய்ரே!
தி2ந்தீ2நு நொவ் ப2ட்கான்
ஸிவ்னொ ஸிவ்னொ ஸிவ்னொ
ஸிவ்னொரெ! - அரேபா3,
ஹாதுமு லொனி தெ2வ்லி
தூபுக்கா ஹிண்டு3னொரெ- அம்ரெ
ஸாது3நு ஸெங்காடு3 மிள்ளேரே!
D.l. Sivakumar "தி2ந்தீ2நு நொவ் ப2ட்கான்" - Appears like "Nine parts made up of three by three)...I think, ப2ட்கான் should be"பா2ட்கன்". Please confirm!
Ramesh Neelmegh I am just guessing here. phatkaan refers to "tares" as in rip a garment or openings (nava dvarams?) . What does phaatkan mean?
Subramanian Obula phaTTeyo = torn கிழிந்தது; phaaT hoyeyo = phaTko =பிளந்தது
here phaTkaan refers to holes in the body !
Ramesh Neelmegh That was my guess too. I wasn't sure what sivakumar Ji meant by phaatkan?
Subramanian Obula bhiit phaaD diiDresi =சுவரில் வெடிப்பு ஏற்பட்டுள்ளது.
வீது3ம் நிக்3ளி ஹரி கீ3துன் க3வ்னொ
meni menaryaasi. elle attaa kalammu saadhyam haa~?
satsangammu miLi rhaattak musayi.
Joottu Thiagarajan ".வீது3ம் நிக்3ளி ஹரி கீ3துன் க3வ்னொ"

எல்லெ, துங்கொ ஸாத்3யம் கீ நா:

மெனத்தெ விஷயம் நா:

இஸ கெரெத் துங்கொ மோக்ஷி ஸே.

கெரன் ஹொயாஸ்தெனு

பா4க்3யவந்துடு3ன்.

ககொ3? ஹிந்த மெள்ளி ISCON ம்

செரெ பொ2ர்ங்கின் வீது3நும்

நசி, கவி ஆனந்து பொந்தராஸ்னா?
Ramesh Neelmegh Hindim phaaDo menat phaaD meni arthu. phaDka in Marathi means a torn cloth. There is a famous Geet Ramayan singer in Marathi, by name of Sudhir Phadke. One of the best musical renditions of Ramayan!
D.l. Sivakumar Thanks, OSS ji & Ramesh Neelmegh ji for your comments!
D.l. Sivakumar Translation: Before (life-force leaves) your body needing a wall to support it, go out in a procession and sing Lord's glories! By that, so much of your evil deeds will completely vanish! When you have butter in hand, why are you searching for ghee? Mingle with the devotees of our Lord (and attain salvation)! Oh boy! This complex body of nine holes is stitched together weaving three bodies (gross-sthula, subtle-sukshma, causal-kaarana) with three qualities (elevating-sattva, neutralizing-rajas, base-tamas). (Thus reproducing this body is too complicated and so, do not lose a rare opportunity of this human birth!) - Phd.
D.l. Sivakumar "வீது3ம் நிக்3ளி ஹரி கீ3துன் க3வ்னொ
meni menaryaasi. elle attaa kalammu saadhyam haa~?" Elle kalamu atho Facebook'm SourashtraOnline.com menatta veedhum ami aski tenu cheri avre Nayaki Swamin dhEvuk gavE geethun gavariye sOn mogO lagaras!
Ramesh Neelmegh Very good translation D.l. Sivakumar ji. Your dissection and analysis of the phrase "thin theenu nav phadkaan" is right on the mark, I believe. The implied meaning is not obvious, but because of your background in Vedanta you were able to deftly unlock the intended meaning of the words.
D.l. Sivakumar
Write a comment...
நாயகீயம்
பொ4ந்நொ பு2ட்டி ஜானாமுல்லாம்
பொந்நாஜா:ட். ஹிங்கெ3ஸ்தெக நமம்

மென்னொ மென்னொ மென்னொ

மென்னொரே! - ஏ ஆத்மதத்வம்
ஜந்நொ ஜந்நொ ஜந்நொ
ஜந்நொரெ !- ஏ லோகுர் பெ4ளி
ஹுன்னொ ஹுன்னொ ஹுன்னொ
ஹுன்னொரெ! - ஏ
ஸொன்னொ ஸொகன் ஜிவ்னம் ஸொட்3டி3
ஹுன்னாம்பொடி3 கா நஜ்ஜாரெஸ்
பு3த்தி4 அல்லி ஜிவொ பா3ரே!
( Sri.Sivakumaar, let your translation of this
poem be in poetic form, please )
You and Kuppusamy Thoppey like this.
Comments
D.l. Sivakumar Before this (body) pot is broken extinct,
Punnai tree climber's (Krishna) Name, Ye chant!
Realize the Self intensely,
Suffocation in this world remains immensely!
Forget dream-like worldly life,
Without getting burnt alive,
Ye, seek wisdom in this life! - Phd
D.l. Sivakumar Joottu Thiagarajan ji, Hope I didn't disappoint you!

No comments :

Post a Comment