#BAAC 10 Gopika questioning Krishna.
Listen to a wonderful musical discourse, in Tamil, of the dialog between a Gopi (cow-herd maid) and mischievous young Sri Krishna - delivered by Needamangalam Sri Krishnamoorthy Bhagavatar (circa 1970)
Krishna's part in Raga: Kedaara Gowla
Gopi's part in Raga: Ataana
Krishna's part in Raga: Kedaara Gowla
Gopi's part in Raga: Ataana
(Translation in Sourashtra and English)
கோபிகா
: ரேய்
கோன்
ரா
தூ
?
கீஷ்டு: (த4க்கி த4க்குனாத்தெனொ ஸோன்)
மீ
கீஷ்டு.
ப3லராம் ஸேத்தெ காய்,
தெக
பை4.
ப3ல்ராம் மொர் த3தொ3.
கோபிகா : ரா:ந்த3க், ஏட்
காய்
ரா
அவெயொ
? எல்லெ
துரெ
கே4ர் நா: ந ஏட் ககொ அவெயொ
க்ருஷ்ணொ : (த4க்கிலி, மொன்னும் யோசனொ
கெர்லி
ஸங்க3ஸு) மொர் கே4ர் ஸொகன் தெ3க்கயெஸி. ந:ன்ன பில்லோஸ் ந,
பி4த்தர் அவெயொ.
கோபிகா
: காயி
! துரெ
கே4ர் ஸொகன் ஸே
ஹா
? சொட்3ட3 வத்தொ கெரரேஸ்.
கிருஷ்ணொ : (த4ய்ரியங்கன்) நீ:ஸ் நீ:.
நிஜ்ஜமுஸ் மொர்
கே4ர் மெனத்தெ ஸெந்தே3வ் ஸெந்தோஸ் அவெயொ.
கோபிகா
: (ராக்
கன்)
ககொ
தவ்ரம்மு துரெயொ
? லொனி
பொ4ன்னாம் ககொ ஹாத்
தகெ3யொ?
கிருஷ்ணொ : அம்பா3….
கோபிகா
: காய்,
மீ
தொரெ
அம்பொ3
ஹா
?
கிருஷ்ணொ : (தந்துர்கன்) தூ
மொர்
அம்பொ3
ஸொகனூஸ், மீ
லொனி
கை3டி3ம் ஹாத்
தொ2வரஸ்கீ,தெ3ப்3பொ3 மொர் அம்பொ3
மெள்ளி
இஸனீஸ்
புஸயி.
கோபிகா : கோனக்
புஸய்
?
கிருஷ்ணொ : லொனி
பாத்ராமு ககொ
ஹாத்
தொ2வரியொ மெனி.
கோபிகா
: தூ
சொட்3டொ3!
கிருஷ்ணொ : நீ:ஸ் நீ: அவ்ரெ கொ4ம்மொ து3டொ3 கொட்கீ க3ம்ட3ய்யிரேஸ். ?
கிருஷ்ணொ : நீ:ஸ் நீ: அவ்ரெ கொ4ம்மொ து3டொ3 கொட்கீ க3ம்ட3ய்யிரேஸ். ?
கோ3பிகா : தெல்யொ தவ்ரம்மு கோனக்
ரா:யி ?
கிருஷ்ணொ : தெல்யொ
லொனி
ஸேத்தெ
பொ4ன்னாம் ஜீ லிக்கில்டி3ரா:யி மெனி ஹவ்டி
ஹாத்
தொ2வெயொ.
கோ3பிகா : தெல்யொ ஹொதெஸ்
ஹா
?
கிருஷ்ணொ : நீ:
லொனி
ஹாதும்
தெ3ஸெஸி தெல்யொ ஜீப்3
ஹொல்லொ
சடெ3யொ.
கோ3பிகா : தூ ஹெட்3டெ3 கீ, நீ:
தெளிவந்துடு3 ?
கிருஷ்ணொ : ஹெட்3டெ3 நா: தெளிவந்துடு3 நா:
ஜவுஸ்
து3டா3க் வெக்குஸ் விசார்
பொட்3ணகோ. (கீஷ்டு த4மஸ்)
கோ3பிகா : காய் பா4க்3யஸாலி யஸோதா4
! தெளிவு
கீஷ்டு
மொகொ
கோனக்
மெய்ங்க3ட3ரேஸ். ஹோட் இம்பு
! தோண்
இம்பு
! தொ3ளொ இம்பு ! அஸினி
இம்பு
! வத்தொ
இம்பு
! சல்னி
இம்பு
! மது2ர ரஜாயெ அஸ்கி
இம்பு
!
#BAACKSK - Konda Senthilkumar - Sourashtra in Tamil script
------------------------------------------------------------
Gopika : who are you?
Krishna : [though feared, appearing as if not feared] I am
Krishna, you know Balaram, I m his brother. Balaram is my elder
brother.
Krishna, you know Balaram, I m his brother. Balaram is my elder
brother.
Gopika : Why you have come here? This is not your house, you
know ! Why you came here?
know ! Why you came here?
Krishna : [fearing and after forming an idea says] It
appeared as though it is my home.
After all I am a kid. I just came inside.
After all I am a kid. I just came inside.
Gopika : what ! Is it like your home? You are bluffing.
Krishna : [with courage] No. No. I came really with the
doubt that it might be my
home.
home.
Gopika : [with anger]
Why you entered in the room? Why you laid your hand inside the butter pot?
Krishna : O ! Mother !
Gopika : What ! am I your mother?
Krishna : [with cunningness] Almost you are like my mother !
Whenever I lay my
hand inside the butter pot, my mother also questions me like this.
hand inside the butter pot, my mother also questions me like this.
Gopika : What she will ask?
Krishna : Why you are laying your hand inside the butter pot?
Gopika : You thief !
Krishna : Oh No. our calf has run away from our home.
Gopika : How that may be inside this room?
Krishna : I laid my hand inside the butter pot thinking that it might have
hidden inside.
Gopika : Was it there?
Krishna : No, It was not. butter got stuck in my hand; that
I licked with my tongue.
Gopika : Are you stupid or intelligent?
Krishna : I am neither stupid or intelligent. I m going. let me search my
calf.
dont be annoyed. [ Krishna flees]
dont be annoyed. [ Krishna flees]
Gopika : Lip is beautiful ! Face is beautiful ! Eye is beautiful ! Smile is
beautiful !
Speech is beautiful ! treading is beautiful ! Everything of King of Mathura are
all beautiful !
Speech is beautiful ! treading is beautiful ! Everything of King of Mathura are
all beautiful !
#UPAMANYUOSS - Subramanian Obula - English Translation
-----------------------------------------------------------------------------------------
Gopika: rEy, kOn raa tuu?
Keestu: (dhakki, dhakkunaatteno sOn) mii kiishTu.
balaraam sEtte kaay, teka bhai. balaraam mor dado
balaraam sEtte kaay, teka bhai. balaraam mor dado
Gopika: rhaandak, ET kaay raa aveyo? elle ture ghEr nhaa na; ET kako aveyo?
Keestu: (dhakkili, monnum yOcano kerli sangasu) mor ghEr sokan dekkayesi. nhanna pillOs na, bhittar aveyo
Gopika: kaayi ! ture ghEr sokan sE haa? coDDo vatto kerarEs.
Keestu: (dhairiyankan) nhiis nhii. nijjamuus mor ghEr menatte
sendEv sentOs aveyo.
sendEv sentOs aveyo.
Gopika: (raak kan) kako tavrammu tureyo? loni bhonnaam kako haat tageyo?
Keestu: ambaaaa..
Gopika: kaay, mii tore ambo haa?
Keestu: ( tanturkan) tuu mor ambo sokanuus. khobbo mii loni gaiDim haat
thovaraskii, thebbo mor ambo meLLi isaniis pusay.
thovaraskii, thebbo mor ambo meLLi isaniis pusay.
Gopika: kOnak pusay?
Keestu: loni paatraamu kako haat thovariyo meni..
Gopika: tuu coDDO.
Keestu: nhiis nhii. avre ghommo duDo koTkii gamDayyirEs.
Gopika: telyo tavrammu kOnak rhaayi?
Keestu: telyo loni sEtte bhonnaam jii likkiliDrhaayi meni havTi haat thoveyo.
Gopika: telyo hotes haa?
Keestu: nhii. loni haatum desesi. telyo jiib hollo caDeyo.
Gopika: tuu heDDe kii, nhii teLivantuDu ?
Keestu: heDDe nhaa, teLivantuDu nhaa. javus. duDaak vekkus.
vicaar poDNakO. (kiishTu dhamas)
vicaar poDNakO. (kiishTu dhamas)
Gopika: kaay bhagyasaali yasOdhaa ! teLivu kiishTu moko kOnak
meyngaDarEs.
meyngaDarEs.
hOT impu ! tON impu ! doLo impu ! asini impu ! vatto impu ! calni impu !
mathura rajaaye aski impu !
mathura rajaaye aski impu !
#UPAMANYUOSS - Subramanian Obula - English to Sourashtra Translation
गोपिका : कोन् बा तू ?
कीश्टु : ( धक्के सोकन् केर्लि) मि बल्रामु भयि. बल्राम् मोर् म्होटो भयि.
मोक् कीश्टु मेन् बोवन्..
गोपिका : एट् कगबा अवेयो..? तोर्घेर् सोकन् हट्विलि एट् अवि हन्डि भोन्नान्
धुळड्लेत् से..!
कीश्टु : (दोस्को खव्जिलि) मोर् घेर् सोकन् देक्कयेसि.. हाल् भित्तर्
अवय्यो..
गोपिका: कय, तोर्घेर् सोकन् देक्कयेसा.. तिक्के नेळुव् उन्नो
पोड्लिड्रिय्रियोहा तोगो..? छोड्डा..
कीश्टु: न्हा ..न्हा.. मोर् घेर् मेल्लीस् भित्तर् अवेयो..
गोपिका : सेर्कसु, मेगि तव्रमु कग तुरेयो.. लोनि भोन्नाम् कग हात् थोवेयो..?
कीश्टु: न्हा अम्बा..
गोपिका: कय अम्बाया.. मि काइ तोर् माय्रा..?
कीश्टु: न्हा.. मि अम्रे घोम्मा लोनि गय्डिम् हात्तगन्वेल् अम्रे अम्बोमेळ्ळि
इसोस् पुसै...
गोपिका: एट् लोनि गय्डिम् कगो हात् तगयो, चोड्डा..
कीश्टु: न्हा अम्बा, अम्रे घोम्मा दुडो गम्डय्यो.. एल्ले सिगाम् सेया मेनि
सान् अवेयो..
गोपिका: सिगाम् तुर् दुडो अब्बेस्रा.
( मोन्नुम् एनो तेळिव् उन्नकी, न्ही मोको पिसि केरर्हियो..? )
सेर्कसु, मेगि लोनि कगो खयेयो..?
कीश्टु: सिगाम् दुडाक् वेक्केयो.. लोनि हाथुम् देसिलिडियो.. तेल्लेस् चडेयो..
गोपिका: सेर्कस् तु घोम्मो जा बा.. मि जी दुडाक् वेक्किलि अनि देवुसा..
( कीश्टु धमिडियो )
गोपिका: यसोदा काय् भाग्यसालिबा, ई कीश्टु पिल्लो इसनिना मोको मेन्गट्टियो..
एक मुखमु, अधरमुनु, वत्तानु, दोळानु, चोड्डत्तनमु न्हन्न हसानु,
काइ इन्पु देरसि.. यसोदा.. तु झुक्कु दी थोवित्तेनवो..!
#JKT - Joottu Thiagarajan - Sourashtra in Devanagari script
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Note: This is taken from Sanskrit Sri Pathamala 2 Lesson 20.
Sanskrit is translated into Sourashtram and Tamil into English.
Thanks (dhannu)
Sri Subramanian Obula
https://groups.yahoo.com/neo/groups/sourashtrastudy/conversations/messages/371


Good exposure to Sourashtra language to others. Please continue your service to our language.
ReplyDeleteisaan giitun ruvva poetickan rhiyet cevdattak cokkaD lagay..
ReplyDelete