Blogger Tricks

Tuesday, November 17, 2015

#BAAC 10 Gopika questioning Krishna


#BAAC 10 Gopika questioning Krishna.



Listen to a wonderful musical discourse, in Tamil, of the dialog between a Gopi (cow-herd maid) and mischievous young Sri Krishna - delivered by Needamangalam Sri Krishnamoorthy Bhagavatar (circa 1970)
Krishna's part in Raga: Kedaara Gowla
Gopi's part in Raga: Ataana


(Translation in Sourashtra and English)

கோபிகா :  ரேய் கோன் ரா தூ

கீஷ்டு: (த4க்கி த4க்குனாத்தெனொ ஸோன்) மீ கீஷ்டு. 3லராம் ஸேத்தெ காய், தெக பை4. 3ல்ராம் மொர் 3தொ3.

 கோபிகா : ரா:ந்த3க், ஏட் காய் ரா அவெயொ ? எல்லெ துரெ கே4ர் நா: ஏட் ககொ அவெயொ

 க்ருஷ்ணொ : (4க்கிலி, மொன்னும் யோசனொ கெர்லி ஸங்க3ஸு) மொர் கே4ர் ஸொகன் தெ3க்கயெஸி. :ன்ன பில்லோஸ் , பி4த்தர் அவெயொ.

கோபிகா : காயி ! துரெ கே4ர் ஸொகன் ஸே ஹா ? சொட்33 வத்தொ கெரரேஸ்.

கிருஷ்ணொ : (4ய்ரியங்கன்) நீ:ஸ் நீ:. நிஜ்ஜமுஸ் மொர் கே4ர் மெனத்தெ ஸெந்தே3வ் ஸெந்தோஸ் அவெயொ.

கோபிகா : (ராக் கன்) ககொ தவ்ரம்மு துரெயொ ? லொனி பொ4ன்னாம் ககொ ஹாத் தகெ3யொ?

கிருஷ்ணொ : அம்பா3….

கோபிகா : காய், மீ தொரெ அம்பொ3 ஹா ?

கிருஷ்ணொ : (தந்துர்கன்) தூ மொர் அம்பொ3 ஸொகனூஸ், மீ லொனி கை3டி3ம் ஹாத் தொ2வரஸ்கீ,தெ3ப்3பொ3 மொர் அம்பொ3 மெள்ளி இஸனீஸ் புஸயி.

 கோபிகா : கோனக் புஸய் ?

கிருஷ்ணொ : லொனி பாத்ராமு ககொ ஹாத் தொ2வரியொ மெனி.

கோபிகா : தூ சொட்3டொ3! 
கிருஷ்ணொ : நீ:ஸ் நீ: அவ்ரெ கொ4ம்மொ து3டொ3 கொட்கீ 3ம்ட3ய்யிரேஸ். ?

கோ3பிகா : தெல்யொ தவ்ரம்மு கோனக் ரா:யி ?

கிருஷ்ணொ : தெல்யொ லொனி ஸேத்தெ பொ4ன்னாம் ஜீ லிக்கில்டி3ரா:யி மெனி ஹவ்டி ஹாத் தொ2வெயொ.

கோ3பிகா : தெல்யொ ஹொதெஸ் ஹா ?

கிருஷ்ணொ : நீ: லொனி ஹாதும் தெ3ஸெஸி தெல்யொ ஜீப்3 ஹொல்லொ சடெ3யொ.

கோ3பிகா : தூ ஹெட்3டெ3 கீ, நீ: தெளிவந்துடு3 ?

 கிருஷ்ணொ : ஹெட்3டெ3 நா: தெளிவந்துடு3 நா: ஜவுஸ் து3டா3க் வெக்குஸ் விசார் பொட்3ணகோ. (கீஷ்டு 4மஸ்)

கோ3பிகா : காய் பா4க்3யஸாலி யஸோதா4 ! தெளிவு கீஷ்டு மொகொ கோனக் மெய்ங்க33ரேஸ். ஹோட் இம்பு ! தோண் இம்பு ! தொ3ளொ இம்பு ! அஸினி இம்பு ! வத்தொ இம்பு ! சல்னி இம்பு ! மது2 ரஜாயெ அஸ்கி இம்பு !

#BAACKSK - Konda Senthilkumar - Sourashtra in Tamil script  


------------------------------------------------------------


Gopika :  who are you?

Krishna : [though feared, appearing as if not feared] I am
Krishna, you know Balaram, I m his brother. Balaram is my elder
brother.

Gopika : Why you have come here? This is not your house, you
know ! Why you came here?

Krishna : [fearing and after forming an idea says] It appeared as though it is my home.
After all I am a kid. I just came inside.

Gopika : what ! Is it like your home? You are bluffing.

Krishna : [with courage] No. No. I came really with the doubt that it might be my
home.

Gopika :  [with anger] Why you entered in the room? Why you laid your hand inside the butter pot?

Krishna : O ! Mother !

Gopika : What ! am I your mother?

Krishna : [with cunningness] Almost you are like my mother ! Whenever I lay my
hand inside the butter pot, my mother also questions me like this.

Gopika : What she will ask?

Krishna : Why you are laying your hand inside the butter pot?

Gopika : You thief !

Krishna : Oh No. our calf has run away from our home.

Gopika : How that may be inside this room?

Krishna : I laid my hand inside the butter pot thinking that it might have hidden inside.

Gopika : Was it there?

Krishna : No, It was not. butter got stuck in my hand; that I licked with my tongue.

Gopika : Are you stupid or intelligent?

Krishna : I am neither stupid or intelligent. I m going. let me search my calf.
dont be annoyed. [ Krishna flees]

Gopika : Lip is beautiful ! Face is beautiful ! Eye is beautiful ! Smile is beautiful !
Speech is beautiful ! treading is beautiful ! Everything of King of Mathura are
all beautiful !

How lucky is Yasodha ! Intelligent Krishna how nicely charms me !

#UPAMANYUOSS - Subramanian Obula  - English Translation 



-----------------------------------------------------------------------------------------

Gopika:  rEy, kOn raa tuu?  

Keestu:  (dhakki, dhakkunaatteno sOn) mii kiishTu.
balaraam sEtte kaay, teka bhai.  balaraam mor dado

Gopika: rhaandak, ET kaay raa aveyo? elle ture ghEr nhaa na; ET kako aveyo?  

Keestu: (dhakkili, monnum yOcano kerli sangasu) mor ghEr sokan dekkayesi. nhanna pillOs na, bhittar aveyo

Gopika: kaayi ! ture ghEr sokan sE haa? coDDo vatto kerarEs.

Keestu: (dhairiyankan) nhiis nhii. nijjamuus mor ghEr menatte
sendEv sentOs aveyo.

Gopika: (raak kan) kako tavrammu tureyo? loni bhonnaam kako haat tageyo?

Keestu: ambaaaa.. 

Gopika: kaay, mii tore ambo haa? 

Keestu: ( tanturkan) tuu mor ambo sokanuus. khobbo mii loni gaiDim haat
thovaraskii, thebbo mor ambo meLLi isaniis pusay.

Gopika: kOnak pusay?

Keestu: loni paatraamu kako haat thovariyo meni.. 

Gopika: tuu coDDO. 

Keestu: nhiis nhii. avre ghommo duDo koTkii gamDayyirEs.

Gopika: telyo tavrammu kOnak rhaayi? 

Keestu: telyo loni sEtte bhonnaam jii likkiliDrhaayi meni havTi haat thoveyo.

Gopika: telyo hotes haa?

Keestu: nhii. loni haatum desesi. telyo jiib hollo caDeyo.

Gopika: tuu heDDe kii, nhii teLivantuDu ?

Keestu: heDDe nhaa, teLivantuDu nhaa. javus. duDaak vekkus.
vicaar poDNakO. (kiishTu dhamas)

Gopika: kaay bhagyasaali yasOdhaa ! teLivu kiishTu moko kOnak
meyngaDarEs.

hOT impu ! tON impu ! doLo impu ! asini impu ! vatto impu ! calni impu !
mathura rajaaye aski impu !




#UPAMANYUOSS - Subramanian Obula  - English to Sourashtra Translation                         


गोपिका : कोन् बा तू ? 

कीश्टु : ( धक्के सोकन् केर्लि) मि बल्रामु भयि. बल्राम् मोर् म्होटो भयि.
मोक् कीश्टु मेन् बोवन्..

गोपिका : एट् कगबा अवेयो..? तोर्घेर् सोकन् हट्विलि एट् अवि हन्डि भोन्नान्
धुळड्लेत् से..!

कीश्टु : (दोस्को खव्जिलि) मोर् घेर् सोकन् देक्कयेसि.. हाल् भित्तर्
अवय्यो..

गोपिका: कय, तोर्घेर् सोकन् देक्कयेसा.. तिक्के नेळुव् उन्नो
पोड्लिड्रिय्रियोहा तोगो..? छोड्डा..

कीश्टु: न्हा ..न्हा.. मोर् घेर् मेल्लीस् भित्तर् अवेयो..

गोपिका : सेर्कसु, मेगि तव्रमु कग तुरेयो.. लोनि भोन्नाम् कग हात् थोवेयो..?

कीश्टु: न्हा अम्बा..

गोपिका: कय अम्बाया.. मि काइ तोर् माय्रा..?

कीश्टु: न्हा.. मि अम्रे घोम्मा लोनि गय्डिम् हात्तगन्वेल् अम्रे अम्बोमेळ्ळि
इसोस् पुसै...

गोपिका: एट् लोनि गय्डिम् कगो हात् तगयो, चोड्डा..

कीश्टु: न्हा अम्बा, अम्रे घोम्मा दुडो गम्डय्यो.. एल्ले सिगाम् सेया मेनि
सान् अवेयो..

गोपिका: सिगाम् तुर् दुडो अब्बेस्रा.
( मोन्नुम् एनो तेळिव् उन्नकी, न्ही मोको पिसि केरर्हियो..? )
सेर्कसु, मेगि लोनि कगो खयेयो..?

कीश्टु: सिगाम् दुडाक् वेक्केयो.. लोनि हाथुम् देसिलिडियो.. तेल्लेस् चडेयो..

गोपिका: सेर्कस् तु घोम्मो जा बा.. मि जी दुडाक् वेक्किलि अनि देवुसा..

( कीश्टु धमिडियो )

गोपिका: यसोदा काय् भाग्यसालिबा, ई कीश्टु पिल्लो इसनिना मोको मेन्गट्टियो..

एक मुखमु, अधरमुनु, वत्तानु, दोळानु, चोड्डत्तनमु न्हन्न हसानु,


काइ इन्पु देरसि.. यसोदा.. तु झुक्कु दी थोवित्तेनवो..!

#JKT - Joottu Thiagarajan - Sourashtra in Devanagari script           
-------------------------------------------------------------------------------------------------------


Note: This is taken from Sanskrit Sri Pathamala 2 Lesson 20.
Sanskrit is translated into Sourashtram and Tamil into English.

Thanks (dhannu)
Sri  Subramanian Obula

https://groups.yahoo.com/neo/groups/sourashtrastudy/conversations/messages/371




2 comments :

  1. Good exposure to Sourashtra language to others. Please continue your service to our language.

    ReplyDelete
  2. isaan giitun ruvva poetickan rhiyet cevdattak cokkaD lagay..

    ReplyDelete